《駱駝祥子》三個英譯本中風格再現(xiàn)的研究
發(fā)布時間:2017-03-31 00:16
本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》三個英譯本中風格再現(xiàn)的研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《駱駝祥子》是語言大師老舍的代表作。它的語言簡潔,口語化;句式豐富,活潑;敘述幽默溫情,風格鮮明。本書英譯本諸多,為風格再現(xiàn)的研究提供了豐富的素材。雖然對《駱駝祥子》的英譯本研究已有相當數(shù)量,但針對其風格再現(xiàn)的研究仍然有不足之處,如研究對象多集中在伊凡·金和施曉菁的譯本上,而理論框架也多采用在利奇、肖特以及申丹的文體學理論。本文以劉宓慶教授提出的標記理論為指導(dǎo),并借鑒其他學者的理論觀點,對《駱駝祥子》原文及三個譯本進行比較分析,旨在多層次,整體考察翻譯中風格再現(xiàn)的問題。本文的分析旨在回答以下問題:1)《駱駝祥子》的風格是如何在譯本中再現(xiàn)的,達到何種程度?譯者采取了何種翻譯方法?2)通過分析對譯者改進風格再現(xiàn)有何建議?3)用文體學及標記理論分析風格再現(xiàn)有何不足?本文的主要發(fā)現(xiàn)是:1)三個譯本都基本再現(xiàn)了小說的風格。伊凡金主要采取了重建式轉(zhuǎn)換法,施曉菁主要采取了對應(yīng)式轉(zhuǎn)換法,而葛浩文采取了靈活的翻譯方法。2)本文基于分析對譯者提出了兩方面建議。一是提高對風格的識別能力。包括從整體識別風格及重視重復(fù)出現(xiàn)的風格元素。二是應(yīng)根據(jù)不同風格標記靈活采取翻譯對策。3)文體學及標記理論分析風格再現(xiàn)的不足之處有三個方面,一是無法應(yīng)對文化負載語言的翻譯;二是一些風格元素無法客觀分析;三是風格標記意義的評估缺乏標準。本文借助文體學手段對小說原文及譯本展開細致的研究,有助于解讀《駱駝祥子》中內(nèi)容和呈現(xiàn)內(nèi)容方式的聯(lián)系,掌握翻譯中對整體風格意義把握,對小說翻譯中的風格再現(xiàn)有指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:風格 文體學 駱駝祥子 小說翻譯
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Background and Significance of the Study10-11
- 1.2 Introduction to Lao She and English Versions of Luotuo Xiangzi11-12
- 1.3 Objectives and Methodology of the Study12-13
- 1.4 Structure of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-19
- 2.1 Previous Studies on Style Reproduction14-15
- 2.2 Previous Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi in View ofStyle15-19
- Chapter Three Theoretical Foundation19-25
- 3.1 Definition of Style19-20
- 3.2 Translatability of Style20-21
- 3.3 Translatability of Luotuo Xiangzi's Style21-22
- 3.4 Framework and Principles of Analysis22-25
- Chapter Four Stylistic Markers and Style Reproduction in Luotuo Xiangzi's EnglishVersions25-61
- 4.1 General Stylistic Features of Luotuo Xiangzi25-27
- 4.1.1 Colloquialism25
- 4.1.2 Humor25-26
- 4.1.3 Defamiliarization26-27
- 4.2 Lexical Markers27-36
- 4.2.1 Idiomatic Phrases28-30
- 4.2.2 Beijing Dialect30-33
- 4.2.3 Diction33-36
- 4.3 Syntactic Markers36-52
- 4.3.1 Non.SVO Sentence36-39
- 4.3.2 Parenthesis39-41
- 4.3.3 Repetition4.3*3 Repetition41-43
- 4.3.4 Short Sentence43-52
- 4.4 Informal Markers52-61
- 4.4.1 Humor53-57
- 4.4.2 Sympathy57-61
- Chapter Five Conclusion61-66
- 5.1 Translation Strategies of the Three Translators61-63
- 5.2 Limitations of the Study63-64
- 5.3 Suggestions for Translators in Style Reproduction64-66
- Bibliography66-70
- Acknowledgements70-71
- 附件71
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孔令云;;《駱駝祥子》英譯本校評[J];新文學史料;2008年02期
2 黃立波;;翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J];燕山大學學報(哲學社會科學版);2014年01期
3 劉勇;;老舍及京味文學的中國形象元素[J];學術(shù)月刊;2010年11期
本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》三個英譯本中風格再現(xiàn)的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:278440
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/278440.html