及物性理論視角下許淵沖宋詞英譯研究
本文關(guān)鍵詞:及物性理論視角下許淵沖宋詞英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:宋詞是我國古典文學(xué)的偉大成就之一。作為我國古典文學(xué)的瑰寶,宋詞也應(yīng)該被世界所熟知,而這主要依賴于翻譯。許淵沖是當(dāng)代著名的翻譯家,他翻譯的古典文學(xué)作品作品歷來被國內(nèi)外所稱頌。以往關(guān)于宋詞英譯的研究,尤其是對許淵沖的英譯本的研究也不計(jì)其數(shù)。然而,這些研究主要是從傳統(tǒng)文學(xué)、詩學(xué)和美學(xué)等角度進(jìn)行的。黃國文(2002)首次將系統(tǒng)功能語言學(xué)理論運(yùn)用于英譯唐詩研究,此后得到了眾多學(xué)者的追隨。系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性是一個(gè)語義系統(tǒng),它把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的經(jīng)歷分為若干“過程”,將經(jīng)驗(yàn)通過語法進(jìn)行范疇化,并指明與各過程有關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”。該理論已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于文本分析,包括對古詩詞英譯本的分析,但是以往的研究多進(jìn)行一首詩或者詞的多譯本對比分析。本研究從許淵沖翻譯的《宋詞三百首》中隨機(jī)抽取20首英譯宋詞,從及物性角度進(jìn)行分析研究,結(jié)合定性分析和定量分析作為研究方法。運(yùn)用定性分析研究所選英譯宋詞及其原文的過程類型、參與者和環(huán)境成分,并探討及物性過程在譯文中發(fā)生變化時(shí)所體現(xiàn)出的譯者的翻譯技巧。定量分析用于統(tǒng)計(jì)過程類型的分布情況。 研究結(jié)果顯示,六種過程類型在譯文中都有分布,譯文中的過程數(shù)量多于原文。物質(zhì)過程和關(guān)系過程使用最多,接著是心理過程、行為過程、言語過程和存在過程。然而和原文相比較,譯文中使用的物質(zhì)過程、心理過程和行為過程有所增長,而關(guān)系過程、言語過程和存在過程卻減少了。事實(shí)上,譯文增加了許多物質(zhì)過程和心理過程,原文中的關(guān)系過程和存在過程趨向于被轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程或者行為過程,如果原文中的同一行有兩個(gè)并列的過程,譯文也可能去掉其中的某一個(gè)過程。不同的過程帶來不同的意義和不同的表達(dá)效果。及物性過程在譯本中發(fā)生的變化,無論是添加,還是轉(zhuǎn)換,還是移除一個(gè)過程,都可以看作是一種經(jīng)驗(yàn)重塑。事實(shí)上,由于英漢語言的差異,譯本中產(chǎn)生的新的過程旨在傳達(dá)原作中的隱含意義,滿足目標(biāo)語讀者的理解和欣賞宋詞的美的需求。 譯文中發(fā)生的過程變化也會導(dǎo)致參與者角色的變化。譯文中的參與者數(shù)量上明顯多于原文,不僅僅是由于過程的添加,更重要的是英漢語言的差異,主要是英語的形合性和漢語中的意合性,,特別是宋詞的含蓄性。譯文中環(huán)境成分?jǐn)?shù)量也比原文多。地點(diǎn)和方式環(huán)境成分使用最多,其次是伴隨、程度、原因和身份。當(dāng)過程在譯文中發(fā)生變化時(shí),譯文常常會訴諸于伴隨、原因和身份等環(huán)境成分來彌補(bǔ)由于參與者角色的缺失而導(dǎo)致的意義缺失,從而全面清晰地傳達(dá)原文的意義。地點(diǎn)和程度環(huán)境成分相對來說跟原文中的保持一致,但是它們在文中實(shí)現(xiàn)的語言策略卻不同。 本研究探討了所選取的宋詞英譯本及其原文本的及物性系統(tǒng),是對以往從語言學(xué)視角進(jìn)行英譯宋詞研究的補(bǔ)充。本研究證明及物性系統(tǒng)在文本分析領(lǐng)域可以進(jìn)一步擴(kuò)大,它有助于讀者更好地理解原文和譯文,還可以指導(dǎo)宋詞英譯實(shí)踐,進(jìn)而豐富宋詞英譯策略。但是,本研究僅從語言學(xué)角度出發(fā),沒有充分考慮宋詞及其英譯本的文學(xué)特征。另外,選取的英譯宋詞數(shù)量不夠充足,如果語料更多,可能會有新的發(fā)現(xiàn)。分析主要從及物性角度進(jìn)行,如果語態(tài)和極性系統(tǒng)也同時(shí)進(jìn)行探討,研究結(jié)果會更全面、更有說服力。若以后的研究進(jìn)行人際功能和語篇功能的分析,也將會有新的發(fā)現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:及物性 宋詞 英譯 許淵沖
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 Research purpose and significance12-13
- 1.3 Research questions13
- 1.4 Research methodology13-14
- 1.5 Structure of the thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 Previous studies on the translation of Song lyrics15-19
- 2.1.1 Studies from the perspective of functional equivalence15-16
- 2.1.2 Studies from the perspective of Xu Yuanchong’s “Three beauty” principle16-17
- 2.1.3 Studies from the perspective of relevance theory17-18
- 2.1.4 Studies from the perspective of SFG18-19
- 2.2 Previous studies on the application of transitivity to text analysis19-21
- 2.3 Limitations of the previous studies and necessities of this study21-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-31
- 3.1 An overview of transitivity in SFG23-24
- 3.2 A detailed introduction to transitivity system24-31
- 3.2.1 Process types25-27
- 3.2.1.1 Material process25-26
- 3.2.1.2 Mental process26
- 3.2.1.3 Relational process26
- 3.2.1.4 Verbal process26-27
- 3.2.1.5 Existential process27
- 3.2.1.6 Behavioural process27
- 3.2.2 Participants27-29
- 3.2.3 Circumstances29-31
- Chapter Four An Analysis of Transitivity in Xu Yuanchong’s Translation of Song Lyrics31-52
- 4.1 An analysis of process in Xu Yuanchong’s translation of Song lrics31-42
- 4.1.1 Types of transitivity process31-34
- 4.1.1.1 Material process31-32
- 4.1.1.2 Relational process32
- 4.1.1.3 Mental process32-33
- 4.1.1.4 Behavioural process33-34
- 4.1.1.5 Verbal process34
- 4.1.1.6 Existential process34
- 4.1.2 Distributions of transitivity processes34-36
- 4.1.3 Translation of transitivity processes in Xu Yuanchong’s translation of Song lyrics36-42
- 4.1.3.1 Addition of a process in target texts36-39
- 4.1.3.2 Shift of process types39-42
- 4.1.3.3 Deletion of a process in target texts42
- 4.2 An analysis of participants in Xu Yuanchong’s translation of Song lyrics42-46
- 4.3 An analysis of circumstantial elements in Xu Yuanchong’s translation of Song lyrics46-52
- 4.3.1 Location circumstance46-47
- 4.3.2 Extent circumstance47-48
- 4.3.3 Manner circumstance48-49
- 4.3.4 Other circumstances49-52
- Chapter Five Conclusion52-56
- 5.1 Research findings52-54
- 5.2 Research implications54-55
- 5.3 Limitations of this thesis and suggestions for further study55-56
- Bibliography56-59
- Acknowledgements59-60
- 個(gè)人簡歷60
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳剛;及物性對等與漢詩英譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年03期
2 張弄影;;詩歌翻譯中的音、形、意三美的再現(xiàn)——李清照《聲聲慢》兩英譯本評析[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
3 潘家云;“聲聲慢”翻譯賞析與試譯[J];外國語言文學(xué);2003年03期
4 戴彩紅;;“美”眼看“譯詩”——解讀許淵沖的英譯詩《聲聲慢》[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期
5 楊汝福;;及物性系統(tǒng)理論與唐詩《春怨》的翻譯[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
6 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期
7 張健穩(wěn);閆玉芬;;《江雪》英譯文的經(jīng)驗(yàn)純理功能分析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
8 黃國文;功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語與外語教學(xué);2002年05期
9 程曉堂;梁淑雯;;及物性理論對英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J];外語與外語教學(xué);2008年12期
10 王永霞;;從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度看《聲聲慢》的漢英及物性特征[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
本文關(guān)鍵詞:及物性理論視角下許淵沖宋詞英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:278437
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/278437.html