文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:闡釋學(xué)是一門古老而又年輕的學(xué)科。在經(jīng)歷了由特殊闡釋學(xué)到普遍闡釋學(xué),再到哲學(xué)闡釋學(xué)的漫長(zhǎng)發(fā)展歷史后,這門古老的學(xué)科又在二十世紀(jì)的人文科學(xué)領(lǐng)域再度煥發(fā)活力。哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而文學(xué)翻譯歷來(lái)又以其獨(dú)特的藝術(shù)性和復(fù)雜性而備受關(guān)注。因此,將哲學(xué)闡釋學(xué)引入文學(xué)翻譯研究必將會(huì)為文學(xué)翻譯開(kāi)啟一片更為廣闊的天地。 本文緊緊圍繞“翻譯即是理解和解釋”這一命題展開(kāi)論述。首先較為全面地回顧了闡釋學(xué)的基本理論,指出其與文學(xué)翻譯的必然聯(lián)系。在闡釋學(xué)視角下的文學(xué)文本是開(kāi)放性與封閉性的辯證統(tǒng)一體,因而,文學(xué)翻譯天生具有解釋性,但同時(shí)又是有限的解釋。文學(xué)翻譯過(guò)程就是闡釋的循環(huán)過(guò)程,它始終受到翻譯主體的前理解和歷史性的影響,因而是無(wú)法做到純客觀的解釋。此外,作者還選取了英詩(shī)《哀希臘》在三個(gè)不同時(shí)期的典型優(yōu)秀中譯本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)不同譯者在其形式、意義、修辭、韻律等方面的不同理解的對(duì)比分析,進(jìn)一步闡明了闡釋學(xué)的文學(xué)翻譯理論,旨在為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供一個(gè)全新的視角。 近年來(lái),文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)理論研究對(duì)西方翻譯界的影響力可謂與日俱增,但國(guó)內(nèi)對(duì)其深入系統(tǒng)的研究卻見(jiàn)之甚少。因此,借鑒國(guó)外已有的優(yōu)秀翻譯研究成果,對(duì)于構(gòu)建系統(tǒng)的中國(guó)翻譯理論體系有著極為重要而深遠(yuǎn)的意義。不僅如此,文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角還突破了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)模式,為其提供了多角度的標(biāo)準(zhǔn),與此同時(shí),它也是翻譯研究向跨學(xué)科方向發(fā)展的一次全新體驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學(xué) 文學(xué)翻譯 文本的不確定性 文本的歷史性 闡釋的過(guò)程
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-7
- ACKNOWLEDGEMENTS7-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-15
- 1.1 Background10-12
- 1.2 Purpose and Significance of the Thesis12-15
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEWS OF THE STUDIES ON HERMENEUTICS15-31
- 2.1 Origin of Hermeneutics15-16
- 2.2 Development of Hermeneutics in Modern World16-19
- 2.3 Key Concepts of Modern Hermeneutics19-27
- 2.3.1 Theory of Subjects and Objects in Hermeneutics19-21
- 2.3.2 Theory of “Fore-understanding ”in Hermeneutics21-22
- 2.3.3 Theory of “Fusion of Horizon ”in Hermeneutics22-23
- 2.3.4 Theory of Historical Attribute in Hermeneutics23-25
- 2.3.5 Theory of Hermeneutic Circle25-26
- 2.3.6 Theory of Language in Hermeneutics26-27
- 2.4 The Intrinsic Correlations between Hermeneutics and Literary Translation27-31
- CHAPTER THREE A HERMENEUTIC STUDY ON LITERARY TRANSLATION31-47
- 3.1 Characteristics of Literary Text31-35
- 3.1.1 Openness of Literary Text32-33
- 3.1.2 Determinateness of Literary Text33-34
- 3.1.3 Dialectical Unity of Determinateness (Openness) and Indeterminateness (Closeness)34-35
- 3.2 Literary Translation as Hermeneutic Comprehension35-38
- 3.3 Literary Translation Process —“A Hermeneutic Motion”38-47
- 3.3.1 A Critical Review on the past Opinions of Translation Process39-41
- 3.3.2 Steiners’Hermeneutic Motion41-47
- 3.3.2.1 Trust42-43
- 3.3.2.2 Aggression43-44
- 3.3.2.3 Incorporation44
- 3.3.2.4 Compensation44-45
- 3.3.2.5 Sum-up45-47
- CHAPTER FOUR A CASE ANALYSIS —THE CHINESE VERSIONS OF “THE ISLES OF GREECE”47-62
- 4.1 Brief Introduction47-50
- 4.2 A Detailed Study on the Chinese Versions of The Isles of Greece50-60
- 4.2.1 Different Understanding of Choosing Forms50-51
- 4.2.2 Different Understanding of the Source Poems’Meaning51-55
- 4.2.3 Different Understanding of the Rhetorical Device55-58
- 4.2.4 Different Understanding of the Musical Device58-60
- 4.3 Sum-up60-62
- CHAPTER FIVE CONCLUSION62-65
- BIBLIOGRAPHY65-69
- APPENDIX69-79
- AppendixⅠ The Isles of Greece69-71
- AppendixⅡ Su Manshus’version of The Isles of Greece71-73
- AppendixⅢ Zha Liangzhengs’version of The Isles of Greece73-76
- AppendixⅣ Gu Zixins’version of The Isles of Greece76-79
- 學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明79
- 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)79
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
2 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
3 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來(lái)”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期
5 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究);2011年04期
6 肖尊嵐;楊志豪;曠愛(ài)梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問(wèn)題[J];民族翻譯;2010年02期
8 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
10 王潔;孟慶娜;;淺析外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
5 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
8 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
2 趙蘭英;我國(guó)文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
3 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
5 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
6 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 常立;“他們”作家研究:韓東·魯羊·朱文[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
4 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
5 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
6 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
9 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉潔;文學(xué)翻譯的文本闡釋研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 韋維;闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D];廣西大學(xué);2008年
3 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年
4 付紅橋;從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性[D];華中師范大學(xué);2004年
5 胡小倩;文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角[D];遼寧師范大學(xué);2005年
6 石開(kāi)妍;從闡釋學(xué)和目的論看文學(xué)翻譯中譯者的地位和作用[D];華東師范大學(xué);2006年
7 李鳳英;論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年
8 胡志艷;聚光燈下的譯著[D];蘇州大學(xué);2008年
9 賈曉慧;文學(xué)翻譯中譯者的地位[D];上海海事大學(xué);2004年
10 張斯笛;從伽達(dá)默爾的前見(jiàn)理論看文學(xué)翻譯中的誤讀[D];中南大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):278181
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/278181.html