天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》

發(fā)布時(shí)間:2017-03-30 22:03

  本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本論文從圖里的翻譯規(guī)范論分析葛浩文的狼圖騰英譯本。20世紀(jì)70年代,出現(xiàn)了一支相當(dāng)有影響力的多元系統(tǒng)翻譯學(xué)派。20世紀(jì)80年代,圖里作為這支描述翻譯學(xué)派的代表人物,從社會(huì)歷史文化內(nèi)容研究翻譯。另外,他把“規(guī)范”從語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)一步延伸到描述性翻譯規(guī)范研究,這有利于人們客觀地理解翻譯。因此本論文是從描述性方面分析中國(guó)暢銷小說(shuō)狼圖騰英譯本,豐富現(xiàn)有研究成果,而不是找出或制定規(guī)定性原則。同時(shí),此研究有利于進(jìn)一步證實(shí)圖里翻譯規(guī)范理論的合理性。 本論文試圖從歷史,社會(huì)以及文化方面綜合客觀地看圖里的翻譯規(guī)范如何體現(xiàn)在葛浩文英譯本狼圖騰中。因?yàn)榉g活動(dòng)不僅受到語(yǔ)言方面的限制,還受到文化背景和思想意識(shí)等方面的影響。本論文詳盡地分析文本中采用的各種翻譯策論,試圖找出翻譯規(guī)范對(duì)翻譯過(guò)程以及翻譯作品的影響。狼圖騰翻譯者,葛浩文受到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的雙重影響,他不得不好好權(quán)衡兩種文化,以致達(dá)到理想的翻譯效果。 本論文作者,收集了一些關(guān)于圖里翻譯理論的論文,發(fā)現(xiàn)其中的大部分論文只是從圖里翻譯理論角度分析重譯或?qū)Ρ确治鰞蓚(gè)譯本。因此,本論文創(chuàng)新點(diǎn)在于:將圖里的翻譯規(guī)范理論運(yùn)用于中國(guó)暢銷小說(shuō)狼圖騰翻譯研究,并試圖為西方理論拓展新的研究領(lǐng)域。
【關(guān)鍵詞】:《狼圖騰》 葛浩文 翻譯規(guī)范論 圖里翻譯規(guī)范論
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract8-9
  • 摘要9-10
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION10-12
  • CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW12-19
  • 2.1 A Literature Review on Jiang Rong and Studies on His Lang Tuteng12-14
  • 2.1.1 The Profile of Jiang Rong12-13
  • 2.1.2 Studies on Lang Tuteng13-14
  • 2.2 A Literature Review on Goldblatt and His Translation Wolf Totem14-17
  • 2.2.1 The Profile of Goldblatt14-15
  • 2.2.2 Brief Introduction to Goldblatt’s Viewpoints of Translation15-16
  • 2.2.3 Brife Introduction to the Achievements and Critical Reaction in China and Abroad16-17
  • 2.3 Current Researches on Goldblatt and His Translation Wolf Totem17-19
  • CHAPTER 3 THEORETICAL BASIS19-29
  • 3.1 Development of Norm19-21
  • 3.2 The Background of Translation Norms21-22
  • 3.3 Toury’s Translation Norms22-29
  • 3.3.1 Definition and Characteristics of Toury’s Translation Norms22-24
  • 3.3.1.1 Definition of Toury’s Translation Norms22-23
  • 3.3.1.2 Characteristics of Toury’s Translation norms23-24
  • 3.3.2 Toury’s Classification of Translation Norms24-27
  • 3.3.2.1 The Preliminary Norms25-26
  • 3.3.2.2 Initial Norms26-27
  • 3.3.2.3 Operational Norms27
  • 3.3.3 Summary27-29
  • CHAPTER 4 TOURY’S TRANSLATION NORMS AS A GUIDELINE TO THE STUDY ON GOLDBLATT’S WOLF TOTEM29-51
  • 4.1 Preliminary Norms29-37
  • 4.1.1 Translation Policy: Selection of Source Texts29-35
  • 4.1.1.1 The Social and Cultural Situation29-31
  • 4.1.1.2 Publishing Company’s Attitude31-33
  • 4.1.1.3 Goldblatt’s Attitude33-35
  • 4.1.2 Directness of Translation: Choice of the Original Chinese Version35-37
  • 4.2 Initial Norm: Acceptability over Adequacy37-38
  • 4.2.1 Contemporary Chinese Culture’s Role Abroad37-38
  • 4.3 Research of the Operational Norms Based on the Study of Wolf Totem38-51
  • 4.3.1 Matricial Norms:Translation Strategies Adopted in Wolf Totem39-48
  • 4.3.1.1 Dealing with the Culture-Loaded Words39-44
  • 4.3.1.2 Dealing with the Quotations and Postscript44-47
  • 4.3.1.3 Summary47-48
  • 4.3.2 Textual-Linguistic Norms:Goldblatt’s Formulation of His Translation Wolf Totem with Two Main Themes48-51
  • CHAPTER 5 CONCLUSION51-53
  • BIBLIOGRAPHY53-54
  • NOTES54-55
  • Acknowledgements55-56
  • 攻讀碩士學(xué)位期間的主要研究成果56

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 許栩;接受美學(xué)視角下的《狼圖騰》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 盧叢媚;翻譯倫理視角下葛浩文《狼圖騰》翻譯過(guò)程中的倫理關(guān)系研究[D];廣西民族大學(xué);2013年

3 陳蕾;圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究[D];安徽大學(xué);2013年

4 秦鵬;語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):278166

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/278166.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8be5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com