基于霍恩比“綜合法”理論的《紅高粱家族》方言翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-30 19:21
本文關(guān)鍵詞:基于霍恩比“綜合法”理論的《紅高粱家族》方言翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:方言是保持地域文化特點(diǎn)的重要方式,因此,它的保護(hù)與傳播顯得尤為重要。然而受種種因素的影響,文學(xué)作品中方言的英譯主要局限于對(duì)譯和直譯兩種方式。但這兩種方法都存在一定弊。褐弊g無(wú)法傳遞原文的文化氛圍;對(duì)譯雖然在一定程度上傳達(dá)出了原文中的文化氛圍,卻扭曲了原文的文體特色,造成讀者理解上的困擾。在很多文學(xué)作品的譯本中,通常方言的字面意義已有所體現(xiàn),但是卻存在文化意義的缺失。 在葛浩文’英譯本《紅高粱家族》中,原著中很多高密方言在翻譯過(guò)程中存在遺失和翻譯不充分現(xiàn)象,這導(dǎo)致感情、性格甚至當(dāng)?shù)匚幕奶攸c(diǎn)在傳遞中欠準(zhǔn)確。關(guān)于《紅高粱家族》的研究雖涉及了方言應(yīng)用和文化對(duì)比兩方面,但卻鮮有研究把方言英譯和文化信息傳遞聯(lián)系起來(lái)。因此,小說(shuō)中方言的英譯迫切需要以霍恩比的“綜合法”理論進(jìn)行深入探究,為方言翻譯提供若干建議。 根據(jù)“綜合法”的分析步驟,譯者應(yīng)從源語(yǔ)文本的語(yǔ)內(nèi)連貫、譯文文本的語(yǔ)內(nèi)連貫、目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的語(yǔ)際連貫進(jìn)行翻譯分析。把源語(yǔ)文本作為一切信息的來(lái)源,從語(yǔ)言和文化兩方面深究,強(qiáng)調(diào)方言文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)和“情景——框架”方法的使用。 本文通過(guò)建立方言翻譯語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)言學(xué)和文化兩個(gè)維度分析源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本及其關(guān)系,探究《紅高粱家族》英譯中方言翻譯對(duì)文化傳遞的影響,從而為小說(shuō)的方言翻譯提供適當(dāng)?shù)牟呗?使方言的翻譯可以更充分地體現(xiàn)高密文化,實(shí)現(xiàn)文化、信息的充分交流與傳遞。
【關(guān)鍵詞】:紅高粱家族 方言翻譯 霍恩比“綜合法” 文化傳遞 文化缺失
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 目錄9-11
- 1 引言11-12
- 2 文獻(xiàn)綜述12-14
- 2.1 方言翻譯在中國(guó)的研究現(xiàn)狀12
- 2.2 《紅高粱家族》的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀12-14
- 3 霍恩比的“綜合法”翻譯理論14-19
- 3.1 霍恩比“綜合法”分析與“文化轉(zhuǎn)向”14-15
- 3.2 霍恩比“綜合法”理論的分析步驟15-19
- 3.2.1 霍恩比“綜合法”理論與文本分析處理15-16
- 3.2.2 譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫與源語(yǔ)文本的語(yǔ)內(nèi)連貫16-17
- 3.2.3 目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的語(yǔ)際連貫17-19
- 4 《紅高粱家族》中方言概述與語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建19-29
- 4.1 東濰區(qū)高密方言特點(diǎn)概述19-20
- 4.2 高密特色方言詞匯在《紅高粱家族》中的體現(xiàn)20-29
- 4.2.1 《紅高粱家族》方言翻譯建庫(kù)研究方法20
- 4.2.2 高密特色方言詞匯的界定與選取標(biāo)準(zhǔn)20-21
- 4.2.3 《紅高粱家族》中特色方言語(yǔ)料庫(kù)21-29
- 5 《紅高粱家族》中方言翻譯與霍恩比“綜合法”分析29-40
- 5.1 《紅高粱家族》中的方言翻譯29-34
- 5.1.1 《紅高粱家族》方言語(yǔ)料庫(kù)分析29-33
- 5.1.2 《紅高粱家族》方言翻譯特點(diǎn)歸納33-34
- 5.2 《紅高粱家族》中方言翻譯的不足34-37
- 5.2.1 特色方言詞與特色方言句式的翻譯缺失34-35
- 5.2.1.1 特色方言詞的翻譯缺失34-35
- 5.2.1.2 特色方言句法的翻譯缺失35
- 5.2.2 《紅高粱家族》翻譯中語(yǔ)際連貫的斷裂35-37
- 5.3 《紅高粱家族》中方言翻譯的策略37-40
- 結(jié)語(yǔ)40-41
- 參考文獻(xiàn)41-42
- 附錄A 一次檢索結(jié)果42-43
- 附錄B 語(yǔ)料庫(kù)完整資料43-47
- 索引47-48
- 作者簡(jiǎn)歷48-50
- 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集50
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 韓子滿;試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
2 錢(qián)靜一;;試論文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性[J];考試周刊;2011年88期
3 賀玉慶;董正宇;;戰(zhàn)爭(zhēng)敘事的新變——論莫言小說(shuō)《紅高粱家族》[J];創(chuàng)作與評(píng)論;2013年18期
本文關(guān)鍵詞:基于霍恩比“綜合法”理論的《紅高粱家族》方言翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):277894
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/277894.html
最近更新
教材專著