《三萬(wàn)美金遺產(chǎn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-30 15:07
本文關(guān)鍵詞:《三萬(wàn)美金遺產(chǎn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:尤金·A·奈達(dá)是美國(guó)著名翻譯理論家。他獲準(zhǔn)進(jìn)入美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)那會(huì)兒,圣經(jīng)的翻譯遵循“形式對(duì)應(yīng)”原則。針對(duì)這一問(wèn)題,我們偉大的翻譯理論家從實(shí)際出發(fā),提出了一套自己的翻譯理論,其核心概念是“功能對(duì)等”。“功能對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,包括四個(gè)方面的內(nèi)容,分別是詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。本報(bào)告是在馬克·吐溫短篇小說(shuō)《三萬(wàn)美金遺產(chǎn)》的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上寫就的。翻譯過(guò)程中,筆者結(jié)合了奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論,因而本報(bào)告的完成亦是基于該理論。在本報(bào)告中,筆者將就如何運(yùn)用該理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐的具體細(xì)節(jié)逐一展開論述。 本報(bào)告分為四個(gè)部分。筆者首先對(duì)所選翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了簡(jiǎn)要概括;接下來(lái),筆者引入了翻譯與報(bào)告完成過(guò)程中所運(yùn)用的指導(dǎo)理論——功能對(duì)等理論;然后,筆者擷取翻譯過(guò)程中所遇到的典型性難點(diǎn),結(jié)合功能對(duì)等理論,具體分析了整個(gè)過(guò)程中所運(yùn)用到的幾種常見翻譯策略,并說(shuō)明是如何運(yùn)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的;最后,筆者簡(jiǎn)略總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐過(guò)程以及報(bào)告主要內(nèi)容。希望譯文及本報(bào)告能夠?yàn)楦信d趣的讀者提供方便。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 《三萬(wàn)美金遺產(chǎn)》 功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-8
- Chapter Ⅰ Introduction8-12
- 1.1 About the Translation Project8-11
- 1.1.1 Project Background8-9
- 1.1.2 Introduction to the Source Text9-11
- 1.1.2.1 About the Author9-10
- 1.1.2.2 About the Text10-11
- 1.2 Report Structure11-12
- Chapter Ⅱ Theoretical Framework12-15
- 2.1 The Background Information of the Guiding Theory12
- 2.2 The Development of the Guiding Theory12-15
- Chapter Ⅲ Case Analysis---Achieving Equivalence at Different Levels15-25
- 3.1 Equivalence at Lexical Level15-18
- 3.2 Equivalence at Syntactical Level18-23
- 3.3 Equivalence at Discoursal Level23-25
- Chapter Ⅳ Conclusion25-26
- References26-28
- Acknowledgements28-29
- Appendix29-69
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表69
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李翠翠;;功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
2 楊穎淑;;幻想的開始與終結(jié)——對(duì)《三萬(wàn)元遺產(chǎn)》的美國(guó)夢(mèng)主題解讀[J];名作欣賞;2013年09期
3 王華;;析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年07期
本文關(guān)鍵詞:《三萬(wàn)美金遺產(chǎn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):277405
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/277405.html
最近更新
教材專著