《夏洛的網(wǎng)》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-03-30 13:15
本文關鍵詞:《夏洛的網(wǎng)》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在文學系統(tǒng)這個大范圍內(nèi),兒童文學一直處在邊緣的位置,而兒童文學翻譯雖然是文學翻譯中必不可少的組成部分,但長期以來沒有受到足夠的重視。中國兒童文學翻譯的發(fā)展是從五四時期開始萌芽的,自此兒童文學翻譯對中國兒童文學的發(fā)展與繁榮起到了很大的推動作用。隨著國際交流的日益增加,外國兒童文學譯作也不斷涌現(xiàn)。但由于文化的差異與語言使用習慣的不同,使得譯文很難重現(xiàn)原文的精髓。本文將以筆者翻譯的美國作家E·B·懷特的兒童小說《夏洛的網(wǎng)》為例探討兒童文學翻譯如何再現(xiàn)原文精髓的問題,具體地說就是如何在兒童文學的翻譯過程中實現(xiàn)原文與譯文最大限度的對等化。文章將從語音層面、詞匯層面、句子層面及語義層面多角度地分析如何更好地翻譯好兒童文學。本文希望以此淺嘗性探討引發(fā)中國學者對兒童文學翻譯如何發(fā)展壯大的探討,促進我國的兒童文學翻譯與創(chuàng)作的大繁榮。
【關鍵詞】:《夏洛的網(wǎng)》 兒童文學翻譯
【學位授予單位】:山西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 第一章 任務概述8-10
- 1.1 任務背景8-9
- 1.2 任務意義9-10
- 第二章 翻譯過程10-13
- 2.1 譯前準備10
- 2.2 翻譯過程10-11
- 2.3 譯后校改11-13
- 第三章 案例分析13-24
- 3.1 原文分析13
- 3.2 作者簡介13-14
- 3.3 翻譯策略14-24
- 3.3.1 語音層面14-17
- 3.3.2 詞匯層面17-19
- 3.3.3 語句層面19-21
- 3.3.4 語義層面21-24
- 第四章 實踐總結24-25
- 附錄 原文和譯文25-66
- 參考文獻66-67
- 致謝67-68
- 個人簡況及聯(lián)系方式68-70
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 張魯艷;;從翻譯接受對象角度看兒童文學翻譯[J];科技英語學習;2007年07期
2 張錦貽;兒童文學創(chuàng)作規(guī)律論略[J];內(nèi)蒙古社會科學(文史哲版);1995年06期
3 章紅;兒童文學觀演變之評述[J];學前教育研究;1996年02期
4 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J];中國翻譯;2001年06期
5 徐德榮;兒童文學翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
6 嚴維明;談談兒童文學作品的翻譯──新譯《湯姆·索耶歷險記》點滴體會[J];中國翻譯;1998年05期
7 秦弓;五四時間兒童文學翻譯的特點[J];中國社會科學院研究生院學報;2004年04期
本文關鍵詞:《夏洛的網(wǎng)》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:277224
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/277224.html