翻譯家楊憲益研究
發(fā)布時間:2017-03-30 12:16
本文關(guān)鍵詞:翻譯家楊憲益研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 楊憲益是中國當(dāng)代成就卓越的文學(xué)翻譯家。在五十多年的翻譯生涯中,他與夫人戴乃迭筆耕不輟,精誠合作,將數(shù)以千萬字的中國優(yōu)秀古典、現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品譯介給了西方讀者,同時楊憲益獨(dú)自將許多優(yōu)秀的世界文學(xué)作品翻譯介紹給了中國讀者,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。 國內(nèi)譯學(xué)界對于楊憲益的譯作的研究比較多,但對于他作為翻譯家的研究則剛剛起步。本人收集了相關(guān)的詳實(shí)資料,在此基礎(chǔ)上,嘗試著從人生經(jīng)歷、翻譯貢獻(xiàn)、譯界地位、翻譯生涯、翻譯成果(包括英譯漢和外譯漢)、翻譯思想及翻譯事業(yè)的成就與局限等方面對楊憲益進(jìn)行較為全面的研究,以期向讀者展示楊憲益全面的形象,為將來的學(xué)者全面深入研究翻譯家楊憲益打下基礎(chǔ)。 本文除緒論和結(jié)論外分六章。 第一章:緒論。交代論文的選題原因、文獻(xiàn)綜述、研究內(nèi)容、研究方法、研究意義及論文結(jié)構(gòu)。 筆者在第二章里介紹楊憲益的人生經(jīng)歷與翻譯生涯。楊憲益的一生可謂曲折跌宕,他長達(dá)半個多世紀(jì)的翻譯生涯可分為四個階段:業(yè)余譯者階段(約1936——約1943)、職業(yè)譯者階段(約1943——1952)、譯作高產(chǎn)階段(1952——1972)、功成名就階段(1972——約1986)。 筆者在第三章里探討楊憲益的翻譯思想。盡管楊憲益很少談?wù)撟约簩τ诜g的看法,但他少量發(fā)表的有關(guān)談話與文章有助于我們從中窺探他的翻譯思想。 從第四章一直到第六章,筆者著重探討楊憲益先生對于英國文學(xué),古希臘、羅馬文學(xué)及中國文學(xué)(涵蓋中國古典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué))的譯介。 在第七章,筆者分析楊憲益翻譯事業(yè)的成就與局限,主要論述楊憲益對中國翻譯事業(yè)做出的貢獻(xiàn)以及他在中外譯學(xué)界的崇高地位,分析他取得如此巨大成就的主要因素,包括深厚的中西文化修養(yǎng)、寬闊的比較文化視野和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度以及與他的夫人兼翻譯家戴乃迭珠聯(lián)璧合的合作,另外也客觀地指出他翻譯事業(yè)上的局限。 第八章:結(jié)論。歸納總結(jié)全文,指出本文研究的意義與不足。
【關(guān)鍵詞】:翻譯家 楊憲益 翻譯生涯 翻譯事業(yè)的成就與局限 翻譯思想
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 中文摘要5-6
- 英文摘要6-11
- 第一章:緒論11-15
- 第一節(jié):概述11-12
- 第二節(jié):文獻(xiàn)綜述12-13
- 第三節(jié):研究內(nèi)容、研究方法及研究意義13-14
- 第四節(jié):論文結(jié)構(gòu)14-15
- 第二章:楊憲益翻譯生涯綜述15-25
- 第一節(jié):曲折的人生經(jīng)歷15-17
- 第二節(jié):輝煌的翻譯生涯17-25
- (一) 第一階段(約1936——約1943)——業(yè)余譯者階段17-18
- (1) 社會背景17
- (2) 翻譯活動及特點(diǎn)17-18
- (二) 第二階段(約1943——1952)——職業(yè)譯者階段18-19
- (1) 社會背景18
- (2) 翻譯活動及特點(diǎn)18-19
- (三) 第三階段(1952——1972)——譯作高產(chǎn)階段19-22
- (1) 社會背景19-20
- (2) 翻譯活動及特點(diǎn)20-21
- (3) 《中國文學(xué)》(英文版)21-22
- (四) 第四階段(1972——約1986)——功成名就階段22-25
- (1) 社會背景22-23
- (2) 翻譯活動及特點(diǎn)23-24
- (3) “熊貓叢書”24-25
- 第三章:楊憲益的翻譯思想25-28
- 第一節(jié):“可譯性”與“不可譯性”的辯證統(tǒng)一25-26
- 第二節(jié):翻譯的“歷史距離”是可以彌合的26
- 第三節(jié):“信”、“達(dá)”、“雅”的獨(dú)特闡釋26-28
- 第四章:英國文學(xué)的譯介28-35
- 第一節(jié):概述28
- 第二節(jié):《近代英國詩抄》28-29
- 第三節(jié):蕭伯納戲劇作品的譯介——以Pygmalion 的譯介為例29-35
- (一) 蕭伯納簡介29-30
- (二) 楊憲益譯介蕭伯納戲劇綜述30-31
- (三) Pygmalion——《匹克梅梁》31-35
- 第五章:古希臘、羅馬文學(xué)的譯介35-39
- 第一節(jié):概述35-36
- 第二節(jié):羅馬文學(xué)的譯介——以《牧歌》的譯介為例36-37
- 第三節(jié):古希臘文學(xué)的譯介——以《奧德修紀(jì)》的譯介為例37-39
- 第六章:中國文學(xué)的譯介39-59
- 第一節(jié):中國古典文學(xué)的譯介——以《紅樓夢》的譯介為例39-53
- (一) 概述39
- (二) 《紅樓夢》的譯介39-53
- 1. 《紅樓夢》簡介41
- 2. 《紅樓夢》的版本簡介41-43
- 3. 《紅樓夢》楊譯本的文化意象處理研究43-51
- 4. 《紅樓夢》楊譯本在英美的接受情況探究51-53
- 第二節(jié):中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介——以魯迅作品的譯介為例53-59
- (一) 概述53-54
- (二) 魯迅作品的譯介54-59
- 1. 魯迅簡介54
- 2. 魯迅作品簡介54-56
- 3. 楊憲益譯介魯迅作品研究56-59
- 第七章:楊憲益翻譯事業(yè)的成就與局限59-67
- 第一節(jié):卓越的翻譯貢獻(xiàn)59-60
- 第二節(jié):崇高的譯界地位60-61
- 第三節(jié):楊憲益翻譯事業(yè)成功的主要因素61-65
- (一) 深厚的中西文化修養(yǎng)61-62
- (二) 開闊的比較文化視野62-63
- (三) 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度63
- (四) 完美的翻譯搭檔63-65
- 第四節(jié):楊憲益翻譯事業(yè)的局限65-67
- 第八章:結(jié)論67-70
- 第一節(jié):本文研究回顧67-69
- 第二節(jié):本文研究的意義與不足69-70
- 參考文獻(xiàn)70-74
- 附錄1 楊憲益的譯作年表74-86
- 附錄2 楊憲益的著述年表86-89
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李亦凡;鄭s,
本文編號:277098
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/277098.html
最近更新
教材專著