莫言小說《蛙》韓譯本中“把”字句的翻譯情況研究
發(fā)布時間:2017-03-30 12:00
本文關(guān)鍵詞:莫言小說《蛙》韓譯本中“把”字句的翻譯情況研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:“把”字句是現(xiàn)代漢語中典型的特殊句式之一,在口語以及書面語中經(jīng)常出現(xiàn),但如何韓譯“把”字句卻很難找到一定的規(guī)律,因此學(xué)習(xí)韓語的中國人在翻譯“把”字句時,會遇到一定的困難。同時,由于“把”字后面的名詞用作賓語,所以很多學(xué)習(xí)者認(rèn)為可以直接對應(yīng)為韓語中句法格式和“把”字句完全對應(yīng)的述賓句,在先行研究中也出現(xiàn)過這樣的見解。普通的“把”字句這樣翻譯沒有太大的問題,但文學(xué)作品中的“把”字句,由于受到諸因素的制約,有一些句子在翻譯的過程中,使用了翻譯策略翻譯為“部分對應(yīng)形式”和“不對應(yīng)形式”。因此,有必要對文學(xué)作品中“把”字句的翻譯情況進(jìn)行研究,特別是需要著重研究譯為“不對應(yīng)形式”的句子。另外,在先行研究中,對“把”字句對應(yīng)形式的研究基本上都是以處置“把”字句為主,有忽略致使“把”字句的傾向。雖然在“把”字句的構(gòu)成上,處置“把"字句是主要用法,占有很大比例,但是致使“把”字句在口語和一部分書面語中也經(jīng)常使用,因此,在研究“把”字句的對應(yīng)形式時,有必要把致使“把”字句列入研究范圍之內(nèi)。本文以莫言小說《蛙》及其韓譯本為平行語料,對“把”字句及其譯文系統(tǒng)地進(jìn)行對比分析,旨在從中摸索出《蛙》中“把”字句翻譯上的一些特征和規(guī)律。本文共分為五章。在第一章中,提出研究的必要性和研究目的,分析以往的研究。同時,明確“把”字句的概念以及分類標(biāo)準(zhǔn)。首先,將“把”字句分為處置“把”字句和致使“把”字句兩個大類。其次,再根據(jù)“把”字句的意義特征將處置“把”字句和致使“把”字句進(jìn)行分類。再次,把每一類“把”字句與其譯文進(jìn)行對比,將譯文分為“完全對應(yīng)形式”、“部分對應(yīng)形式”、“不對應(yīng)形式”。在第二章中,對處置“把”字句進(jìn)行系統(tǒng)的分析。首先,根據(jù)第一章的分類標(biāo)準(zhǔn),把處置“把”字句分為四類。其次,對每類“把”字句的“完全對應(yīng)形式",“部分對應(yīng)形式",“不對應(yīng)形式”分別進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),分析譯者使用的翻譯策略,以及在有“完全對應(yīng)形式"的情況下,選取“部分對應(yīng)形式”和“不對應(yīng)形式”的原因。在第三章中,對致使“把”字句進(jìn)行系統(tǒng)的分析。首先,根據(jù)第一章的分類標(biāo)準(zhǔn),把致使“把”字句分為四類。其次,對每類“把”字句的“完全對應(yīng)形式”,“部分對應(yīng)形式”,“不對應(yīng)形式”分別進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),分析譯者使用的翻譯策略,以及在有“完全對應(yīng)形式”的情況下,選取“部分對應(yīng)形式”和“不對應(yīng)形式”的原因。在第四章中,將“把"字句的原文和譯文進(jìn)行對比,找出翻譯不當(dāng)?shù)摹鞍选弊志?對其進(jìn)行分析,并提出相對較合適的譯文。最后,在第五章中總結(jié)全篇內(nèi)容并指出不足。本文僅以一本小說及其韓譯本為平行語料,具有一定的局限性。同時,本文主要分析了“部分對應(yīng)形式"和“不對應(yīng)形式”的翻譯策略,也未能對“完全對應(yīng)形式”的翻譯策略進(jìn)行仔細(xì)分析。希望以后的研究者能夠完善本文的不足之處,提出更有價值的“把”字句翻譯規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】:莫言小說『蛙』 韓譯本 “把”字句 翻譯情況 中韓對比
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【目錄】:
- 目錄4-6
- 中文摘要6-8
- 摘要8-10
- 正文10-95
- 參考文獻(xiàn)95-99
- 附件99-100
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃自然;肖奚強(qiáng);;基于中介語語料庫的韓國學(xué)生“把”字句習(xí)得研究[J];漢語學(xué)習(xí);2012年01期
2 李寶貴;韓國留學(xué)生“把”字句偏誤分析[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 權(quán)炫序;山東大學(xué)威海分校韓國留學(xué)生“把”字句偏誤分析[D];山東大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:莫言小說《蛙》韓譯本中“把”字句的翻譯情況研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:277033
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/277033.html
最近更新
教材專著