天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯者主體性角度看《1984》的中譯

發(fā)布時間:2017-03-30 10:09

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度看《1984》的中譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在翻譯史上的絕大部分時期,譯者的重要地位往往受到了忽視或邊緣化。隨著20世紀六七十年代翻譯研究開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,譯者在翻譯中扮演的角色越來越受到重視,翻譯研究中的譯者主體性問題逐步受到國內(nèi)外學者的關(guān)注,并且隨著熱烈的討論而走向深入。 本文首先以哲學中的主體問題作為探討的切入點,進而衍伸到翻譯中的主體及主體性問題,并具體對“誰是翻譯的主體”以及“譯者主體性的內(nèi)涵”這兩個問題進行了分析討論。其次,以伽達默爾的哲學闡釋學為理論基礎,本文擬從哲學闡釋學的視角,重新審視譯者主體性這一概念。其中,著重指出由于在所處的社會文化背景、個人知識結(jié)構(gòu)、興趣、審美情趣等各個方面的存在差異,不同譯者對同一文本會產(chǎn)生不同的解讀,并會按照自己的解讀以自己的方式再現(xiàn)原作的信息,因而同一原文會產(chǎn)生面貌各異的多種譯本。最后,本文選取喬治·奧威爾作品《一九八四》的兩個譯本進行比較分析,具體探究在翻譯活動的各個階段,譯者的主體性是如何得以發(fā)揮的。通過比較分析進一步證明:譯者主體性的發(fā)揮是同一原著的不同譯本出現(xiàn)差異的重要原因;在進行譯本對比時,需要充分考慮到譯者主體性這一因素。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 闡釋學 《一九八四》
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-15
  • 1.1 Researches on the Translator's Subjectivity11-13
  • 1.2 Researches on Translation of 198413-15
  • Chapter Two The Translator's Subjectivity15-26
  • 2.1 Definition of the Translator's Subjectivity15-21
  • 2.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy15-17
  • 2.1.2 Subject and Subjectivity in Translation17-21
  • 2.2 Hermeneutics: the Philosophical Basis of the Translator's Subjectivity21-26
  • 2.2.1 Introduction to Hermeneutics21-23
  • 2.2.2 Hermeneutics and Translation Studies23-24
  • 2.2.3 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity24-26
  • Chapter Three 1984 and 1984 in China26-32
  • 3.1 The novel 198426-29
  • 3.1.1 George Orwell-the Author26-27
  • 3.1.2 1984-the Masterpiece27-29
  • 3.2 Translation of 1984 in China29-32
  • 3.2.1 Process of Publication in China29-30
  • 3.2.1.1 Publication in Taiwan and Hong Kong29
  • 3.2.1.2 Publication in the Mainland of China29-30
  • 3.2.2 Representative Chinese Versions and Translators30-32
  • Chapter Four The Translator's Subjectivity in Translating 198432-44
  • 4.1 The Translator's Subjectivity Manifested in Preparing32-36
  • 4.1.1 Initiative of Translating 198432-33
  • 4.1.2 Adoption of Translation Strategies33-36
  • 4.2 The translator's subjectivity Manifested in Understanding36-38
  • 4.3 The Translator's Subjectivity Manifested in Reproduction38-44
  • 4.3.1 Reproduction of Style39-41
  • 4.3.2 Translation of Slogans41-42
  • 4.3.3 Translation of Verses42-44
  • Conclusion44-46
  • Bibliography46-48

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王繼成;;《1984》中的極權(quán)與人性[J];安徽文學(下半月);2009年10期

2 張中載;十年后再讀《1984》──評喬治·奧威爾的《1984》[J];外國文學;1996年01期

3 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期

4 唐培;從闡釋學視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學院學報;2003年06期

5 許卉艷;;奧威爾《一九八四》在中國的翻譯與出版[J];名作欣賞;2011年05期

6 張曼;;楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J];四川外語學院學報;2006年04期

7 魏耀川;;譯者及其動機在文學翻譯中的操縱[J];山花;2010年24期

8 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則[J];上?萍挤g;1997年01期

9 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

10 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學;2006年07期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年

2 何衛(wèi);從譯者主體性角度重新評價《飄》的傅譯本[D];武漢大學;2005年

3 高磊;《一九八四》四個中譯本的對比研究[D];中國海洋大學;2008年


  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度看《1984》的中譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:276846

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/276846.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶75a03***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com