從《京華煙云》的翻譯痕跡看林語堂的中國文化翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:從《京華煙云》的翻譯痕跡看林語堂的中國文化翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化不斷推進(jìn),積極向西方世界推廣中國文化的任務(wù)越來越來引起黨和國家的重視。在推進(jìn)文化傳播時(shí),翻譯起到了越來越重要的作用,翻譯界也對如何有效地傳播我國文化展開了激烈的爭辯。尤其是在1995年韋努蒂提出關(guān)于歸化異化的理論之后,關(guān)于文化翻譯的歸化異化之爭愈演愈烈。 《京華煙云》是林語堂先生在20世紀(jì)30年代創(chuàng)作的一本英文作品。該作品曾被四次提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),可見這部文學(xué)巨著在西方世界的影響力。在這部作品中,林語堂先生向西方讀者展示了一個(gè)原汁原味的中國,,作品中涉及到了中國文化的方方面面,有關(guān)中國文化的描寫明顯具有翻譯的痕跡。在過去關(guān)于《京華煙云》的文化翻譯研究中,重點(diǎn)主要放在《京華煙云》及其中文譯本的部分中國文化翻譯策略的研究上,沒有涉及利用歸化異化對《京華煙云》原著中的中國文化項(xiàng)整體研究。本文對《京華煙云》中出現(xiàn)的中國文化項(xiàng)進(jìn)行分類,并利用歸化異化理論分別對各類專有項(xiàng)的表達(dá)進(jìn)行分析,以期發(fā)現(xiàn)林語堂對不同文化項(xiàng)分別所采用的翻譯策略。 本文主要有三個(gè)發(fā)現(xiàn):(1)林語堂在作品中傳播中國文化主要采取異化策略。(2)在處理絕對文化空缺項(xiàng)時(shí),林語堂主要采取了翻譯異化策略中的直譯加解釋的翻譯方法。(3)在處理相對文化空缺項(xiàng)時(shí),林語堂主要采取了直譯和音譯兩種翻譯方法。在此基礎(chǔ)之上,本文還討論了林語堂翻譯策略和方法的原因。 本文作者通過這樣的分析,以期給翻譯愛好者尤其是致力于文化翻譯的從事者們一些啟示,怎樣才能有效地向西方世界最大程度的展示中國文化。
【關(guān)鍵詞】:《京華煙云》 轉(zhuǎn)移策略 歸化 異化 文化專有項(xiàng)
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- Contents7-9
- Abbreviations9-10
- List of Tables10-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Purpose of this study11-12
- 1.2 Significance of this study12
- 1.3 Methodology of the study and data collection12
- 1.4 Organization of the thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-19
- 2.1 Literature review on foreignization and domestication14-17
- 2.1.1 Studies in the west14-15
- 2.1.2 Studies in China15-17
- 2.2 Previous studies on Moment in Peking17-19
- Chapter 3 Theoretical Foundation of the Research19-36
- 3.1 The definitions of foreignization and domestication19-24
- 3.1.1 The original definitions19-20
- 3.1.2 Theoretical foundation of domestication20-22
- 3.1.3 Theoretical foundation of foreignization22-24
- 3.2 Realization of foreignization and domestication24-30
- 3.2.1 Realization of foreignization24-28
- 3.2.2 Realization of domestication28-30
- 3.3 Culture language and cultural translation30-36
- 3.3.1 Definitions of culture30-32
- 3.3.2 Language and culture32-33
- 3.3.3 Culture and translation33-36
- Chapter 4 Data Collection in Moment in Peking36-47
- 4.1 Lin Yutang and his works36-38
- 4.2 Moment in Peking38-41
- 4.3 Moment in Peking as a “translated” book41
- 4.4 Definition of cultural items in Moment in Peking41-43
- 4.5 Classification of culture-specific items in Moment in Peking43-47
- Chapter 5 Analysis of the Culture-specific Items in Moment in Peking47-73
- 5.1 Absolute semantically vacant items in Moment in Peking47-59
- 5.1.1 An analysis of translation of Chinese food47-48
- 5.1.2 An analysis of translation of Chinese clothes48-52
- 5.1.3 An analysis of the translation of housing and furniture52-54
- 5.1.4 An analysis of translation of Chinese customs54-57
- 5.1.5 An analysis of translation of Chinese gods and goddesses57-59
- 5.1.6 An analysis of translation of official titles59
- 5.2 Semantically semi-vacant items in Moment in Peking59-71
- 5.2.1 An analysis of Chinese terms of address60-62
- 5.2.2 An analysis of translation of Chinese greetings62-64
- 5.2.3 Chinese curses64-66
- 5.2.4 An analysis of translation of Chinese idioms66-71
- 5.3 Summary of the case study71-73
- Chapter 6 Conclusion73-76
- 6.1 Major findings of this research74
- 6.2 Limitations of this study74-75
- 6.3 Further research of this study75-76
- Appendix76-77
- References77-82
- Acknowledgements82-83
- 作者簡介83
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高巍;劉媛媛;宋啟媧;;《京華煙云》中蘊(yùn)含婚喪文化的傳譯因素——以解構(gòu)主義探析[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 高巍;宋啟媧;徐晶瑩;;從互文性角度覓《京華煙云》的翻譯痕跡[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 高巍;徐晶瑩;宋啟媧;;試析《京華煙云》中的詩詞翻譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
4 王少娣;;互文性視閾下的林語堂翻譯探析[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年01期
5 王葉;;等值在翻譯過程中的運(yùn)用——《京華煙云》兩個(gè)中譯本的對比研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
6 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國科技翻譯;1999年02期
7 蔡月;;《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期
8 曾文雄;;“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J];外語學(xué)刊;2006年02期
9 高巍,劉士聰;從Moment in Peking的寫作對漢譯英的啟示看英語語言之于漢語文化的表現(xiàn)力[J];外語教學(xué);2001年04期
10 馬征;文化研究在中國[J];文藝?yán)碚撆c批評;2005年01期
本文關(guān)鍵詞:從《京華煙云》的翻譯痕跡看林語堂的中國文化翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):276004
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/276004.html