《紅樓夢》中的文化意象翻譯策略初探
發(fā)布時間:2017-03-29 23:23
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中的文化意象翻譯策略初探,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢》是中國乃至世界文學(xué)寶庫中的一顆璀璨的明珠。作為一部百科全書式的中國古典名著,《紅樓夢》是中國封建社會和文化的縮影,其中蘊含著豐富的生活、社會和文化內(nèi)容。作者運用鮮活的語言將這些內(nèi)容展現(xiàn)在讀者面前。作者的語言特色之一就是運用了大量的文化意象,生動形象。 本文通過《紅樓夢》楊、霍兩譯本比較,探討了文化意向的兩種翻譯策略的雙重性和優(yōu)先性。筆者認為,盡管兩種策略都有其合理性,但異化策略能夠使譯作保留原作審美特色,而且能夠抵御文化霸權(quán)和侵略,更好地促進國際文化交流。 本文首先介紹文化意象這一概念,概述其表現(xiàn)形式和主要特點,并著重指出“文化意象的錯位”現(xiàn)象。正是這種現(xiàn)象的存在,導(dǎo)致國內(nèi)外譯者在處理《紅樓夢》中的文化意象時采取了不同的策略。本文的第二、三部分回顧了此前國內(nèi)外學(xué)者對“歸化”和“異化”所持的不同觀點,然后舉例說明在處理《紅樓夢》中的文化意象時,楊譯本主要采用異化策略,而霍譯本則主要運用歸化策略。在第四部分,筆者簡單論述了《紅樓夢》文化意象翻譯策略的雙重性,即:兩種策略都有其存在的價值;兩者相互并存,相輔相成。本文的第五部分從文本類型和功能、后殖民主義、文化交際、美學(xué)以及讀者在閱讀中的能動性等視角展開論述,論證了在翻譯《紅樓夢》中的文化意象時,異化策略應(yīng)具有優(yōu)先的地位。 筆者最后建議:在翻譯《紅樓夢》中的文化意象時,宜堅持以異化策略為主,如有可能盡量異化;另一方面以歸化作為補充,從而避免“硬譯”、“死譯”,弄巧成拙。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTSI3-4
- ABSTRACT4-5
- 內(nèi)容摘要5-6
- CONTENTS6-9
- INTRODUCTION9-11
- 1 CULTURAL IMAGE11-23
- 1.1 Definition11
- 1.2 Various Forms of Cultural Images11-13
- 1.3 The Traits of Cultural Images13-17
- 1.3.1 Being a Unity of Image and Meaning13-15
- 1.3.2 Of Nationality and Conventionality15-16
- 1.3.3 With Cultural Connotations Relatively Fixed16
- 1.3.4 Of Significant Aesthetic Value16-17
- 1.4 The Discrepancy of Cultural Images17-20
- 1.4.1 Cultural Image Gap17-18
- 1.4.2 Partly Overlapping18-19
- 1.4.3 Conflicting19-20
- 1.5 Cultural Images in Hong Lou Meng20-23
- 1.5.1 The Name of the Novel21
- 1.5.2 The Names of Buildings21
- 1.5.3 The Nicknames of the Members of Begonia Club21
- 1.5.4 Titles of Chapters21
- 1.5.5 Similes and Metaphors21-22
- 1.5.6 Religious Terms22
- 1.5.7 Proverbs22
- 1.5.8 Idioms22
- 1.5.9 Allusions22-23
- 2 FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION: THE BASIC TRANSLATION STRATEGIES23-27
- 3 FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION: YS’ AND H’S MAIN STRATEGIES27-35
- 4 THE DUALITY OF THE STRATEGIES OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING CULTURAL IMAGES IN HONG LOU MENG35-41
- 4.1 From the Perspective of the Subjectivity of the Translator35-38
- 4.2 From the Perspective of Optimal Relevance38-41
- 5 FOREIGNIZATION: HAS AN ADVANTAGE OVER DOMESTICATION41-61
- 5.1 From the Perspective of Language Functions and Text Types41-42
- 5.2 From the Perspective of Post-colonialism42-44
- 5.2.1 Post-Colonialism: Translation as a Means of Cultural Colonization and Hegemony42-44
- 5.2.2 Foreignization in Chinese-English Translation Helps Resist Cultural Hegemony44
- 5.3 From the Perspective of Cultural Communication44-48
- 5.3.1 Translation Means Cultural Communication44-45
- 5.3.2 Foreignization Achieves Cultural Fidelity and Promotes Cultural Communication45-48
- 5.4 From the Perspective of Aesthetics48-57
- 5.4.1 Foreignization Achieves Implicitness in the TL49-51
- 5.4.2 Foreignization Produces Poetic Effect in the TL51-54
- 5.4.3 Foreignization Makes the TL More Expressive54-56
- 5.4.4 Foreignization Adds Freshness and Foreignness to Translated Works56-57
- 5.5 From the Perspective of Reader’s Subjective Initiative in Reading57-61
- CONCLUSION: THE GENERAL PRINCIPLE: ADOPTING FOREIGNIZATION AS THE MAIN STRATEGY AND DOMESTICATION AS THE SUPPLEMENTARY61-63
- BIBLIOGRAPHY63-66
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 佟玲;文化翻譯策略的選擇[D];沈陽師范大學(xué);2011年
2 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
3 陳莉莉;漢英翻譯中文化意象的傳遞[D];浙江師范大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中的文化意象翻譯策略初探,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:275691
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/275691.html
教材專著