楊必《名利
發(fā)布時(shí)間:2017-03-29 23:11
本文關(guān)鍵詞:楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《名利場(chǎng)》是十九世紀(jì)英國杰出的現(xiàn)實(shí)主義小說家薩克雷的一部名著。楊必翻譯的這部小說的中譯本,自1957年問世以來,一直為我國翻譯界和外語教學(xué)界所稱道,被人們譽(yù)為堪與原著媲美的上乘譯作并受到翻譯研究學(xué)者的廣泛關(guān)注。眾多翻譯研究者一致認(rèn)為,楊必的譯本無論在語言還是風(fēng)格方面都對(duì)我國的文學(xué)翻譯領(lǐng)域有著巨大的參考借鑒價(jià)值。雖然,近年來有不少研究者從語言和文化等不同角度對(duì)楊必《名利場(chǎng)》譯本進(jìn)行了分析與探討,但是,與對(duì)其他譯者的研究相比,無論從數(shù)量還是質(zhì)量上,對(duì)于楊必的翻譯特點(diǎn)與翻譯思想的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,與楊必對(duì)翻譯事業(yè)做出的貢獻(xiàn)極不相符。因此,本文試圖通過研究楊必的翻譯特點(diǎn),總結(jié)出她的翻譯思想。 本文一共分為五個(gè)部分。第一部分引言主要包括本文的研究背景、意義和論文框架。研究背景介紹了楊必的生平、薩克雷、《名利場(chǎng)》原著及其中譯本。第二部分文獻(xiàn)綜述回顧總結(jié)了楊必及其譯本《名利場(chǎng)》的研究。通過研究可以得出,盡管近年來有不少對(duì)楊必《名利場(chǎng)》的研究,但對(duì)楊必翻譯特點(diǎn),尤其是其翻譯思想,還缺乏系統(tǒng)和詳盡的研究。第三部分通過分析楊必《名利場(chǎng)》譯本,從語言應(yīng)用及翻譯策略及方法的選擇方面,對(duì)楊必的翻譯特點(diǎn)做出了總結(jié)歸納。她簡(jiǎn)潔靈活的選詞,自由卻不乏忠實(shí)的造句,以及連貫地篇章銜接,令讀者耳目一新。在翻譯策略及方法的選擇上,楊必主要采取意譯的翻譯方法處理長(zhǎng)句,減輕讀者負(fù)擔(dān)的同時(shí)拉近了讀者與作者的距離,巧妙的人名音譯使人物性格形象躍然紙上。對(duì)源語文化中特有的表達(dá),她運(yùn)用異化的翻譯策略,讓讀者充分領(lǐng)略了原文的異域風(fēng)格與氣息。在第三部分的基礎(chǔ)上,論文的第四部分結(jié)合對(duì)楊必導(dǎo)師錢鐘書翻譯思想的回顧,從翻譯的本質(zhì)、譯者主體性、譯者的素質(zhì)、原文風(fēng)格的重現(xiàn)以及讀者意識(shí)方面,對(duì)楊必的翻譯思想進(jìn)行了分析總結(jié),從而得出,楊必的翻譯思想是在不損失原文意義與風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡可能自由地發(fā)揮譯者主體性與能動(dòng)性,與其導(dǎo)師錢鐘書的“化境”說基本吻合。最后是論文的結(jié)論部分。
【關(guān)鍵詞】:楊必 《名利場(chǎng)》 翻譯特點(diǎn) 翻譯思想
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- 1. Introduction10-18
- 1.1 Research Background10-16
- 1.1.1 Yang Bi's Life10-12
- 1.1.2 An Introduction to Vanity Fair12-14
- 1.1.3 An Introduction to Chinese Versions of Vanity Fair14-16
- 1.2 The Significance of the Research16-17
- 1.3 Thesis Framework17-18
- 2. Literature Review18-24
- 2.1 Linguistic Study of Vanity Fair18-19
- 2.2 Cultural Study of Vanity Fair19-24
- 3. Characteristics of Yang Bi's Translation Viewed from Vanity Fair24-44
- 3.1 Language24-33
- 3.1.1 Diction24-28
- 3.1.2 Sentence Rearrangement28-30
- 3.1.3 Coherence30-33
- 3.2 Translation Strategies and Methods33-44
- 3.2.1 Free Translation34-37
- 3.2.2 Foreignization Strategy37-40
- 3.2.3 Transliteration40-44
- 4. Yang Bi's Translation Thoughts Viewed from Vanity Fair44-62
- 4.1 Translation Nature44-48
- 4.2 Translator's Subjectivity48-50
- 4.3 Translator's Qualification50-56
- 4.3.1 Language Competence and Sensation50-51
- 4.3.2 Choices of Translation Materials51-54
- 4.3.3 Translator's Ethics54-56
- 4.4 Reproduction of the Original Style in Translation56-58
- 4.5 Consideration of Readers58-62
- 5. Conclusion62-66
- References66-72
- 作者簡(jiǎn)介72
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陳榮東;楊必和她的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1997年01期
2 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
3 王沛;;從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年05期
4 譚芳;郭四春;;《名利場(chǎng)》中模糊語言翻譯例析[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
5 李倩;王慧娟;;從文學(xué)文體學(xué)角度論楊必譯《名利場(chǎng)》的翻譯[J];雙語學(xué)習(xí);2007年08期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):275647
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/275647.html
最近更新
教材專著