天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

探析《紅樓夢》專有名詞雙關(guān)語的英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-03-29 16:08

  本文關(guān)鍵詞:探析《紅樓夢》專有名詞雙關(guān)語的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《紅樓夢》被譽(yù)為中國古代“四大名著”之首。由于曹雪芹的藝術(shù)造詣和當(dāng)時(shí)社會環(huán)境的影響,作者在《紅樓夢》的語言中往往采用多種修辭手法,其中雙關(guān)語的使用渾然天成,恰到好處。雙關(guān)的一語雙關(guān)、一石多鳥的功能在推動整部小說發(fā)展,人物塑造,預(yù)示結(jié)局等方面扮演了重要角色。然而,要把雙關(guān)語忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯到英語中卻充滿著挑戰(zhàn)。本文應(yīng)用德拉巴斯替塔的雙關(guān)翻譯理論對比分析了《紅樓夢》六個(gè)英譯本在人名、地名、物名的雙關(guān)語翻譯方面的異同,探索各譯者的翻譯策略以及影響譯者翻譯策略的深層原因,以期豐富文學(xué)作品中雙關(guān)英譯的研究。 目前國內(nèi)外很少有針對文學(xué)作品中雙關(guān)英譯的研究,而專門對《紅樓夢》中雙關(guān)英譯的研究更是鳳毛麟角。即使有,也多數(shù)是從功能對等理論,目的論等角度進(jìn)行研究,而對翻譯文本的功能是否對等,目的是否達(dá)到卻無法考量。本文以描述性翻譯理論“德拉巴斯替塔的雙關(guān)翻譯理論”為依托,客觀、科學(xué)地探析了譯者的翻譯策略和取向,最后從譯者意識形態(tài),讀者期待和出版社要求三方面解釋譯者譯風(fēng)差異的形成原因。以期為翻譯工作者和研究者在翻譯實(shí)踐中提供參考。 具體而言,本文首先從雙關(guān)定義入手,通過分析原文、閱讀相關(guān)資料找出《紅樓夢》中所有的人名、地名、物名中包含的雙關(guān)語。其次,從微觀語言學(xué)角度,結(jié)合德拉巴斯替塔的雙關(guān)翻譯理論分析六譯者對這些雙關(guān)語翻譯的策略各屬于何種翻譯方法,體現(xiàn)了各自的何種翻譯風(fēng)格。然后,從宏觀社會文化角度,就譯者意識形態(tài)、讀者期待和出版社要求三方面探究影響譯者翻譯策略的深層原因。最后得出結(jié)論:在充分和忠實(shí)的基礎(chǔ)上,霍克斯較其他五位譯者更注重風(fēng)格和審美的對等,譯本更具文學(xué)性;楊譯本和王譯本側(cè)重譯文充分性極力弘揚(yáng)中國文化;邦譯本、喬譯本和麥譯本多用音譯,未能再現(xiàn)原文雙關(guān)意和藝術(shù)風(fēng)格。除譯者個(gè)人的因素外,語言和社會文化等多種因素同樣制約譯者的具體翻譯策略和風(fēng)格。在今后的翻譯實(shí)踐或翻譯評價(jià)中,應(yīng)考慮到語言和社會文化等制約因素。 總言之,本文基于德拉巴斯替塔的雙關(guān)翻譯理論探析《紅樓夢》專有名詞雙關(guān)語的六個(gè)不同英譯,利用統(tǒng)計(jì)法、語料庫以及對比的研究方法來分析六譯者對雙關(guān)翻譯的不同翻譯取向和造成此翻譯取向的微觀和宏觀方面的原因,,以期豐富紅學(xué)研究,供文學(xué)作品中雙關(guān)語的英譯參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 雙關(guān) 德拉巴斯替塔的雙關(guān)翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Contents9-11
  • Abbreviations11-12
  • List of Tables12-13
  • Chapter 1 Introduction13-21
  • 1.1 Definition of pun and research subject13-17
  • 1.1.1 Definition of pun13-15
  • 1.1.2 Research subject15-17
  • 1.2 Research background17-18
  • 1.3 Research implication18-21
  • Chapter 2 Literature Review21-31
  • 2.1 Research situation of pun21-22
  • 2.2 Research situation of translation of pun in HLM22-26
  • 2.3 The adoption of Delabastita’s pun translation theory in China26-31
  • Chapter 3 Methodology31-49
  • 3.1 The translatability of pun31-32
  • 3.2 Revised Delabastita’s pun translation theory32-45
  • 3.2.1 Delabastita’s pun translation theory32-43
  • 3.2.2 Revised Delabastita’s pun translation theory43-45
  • 3.3 Research Design45-49
  • 3.3.1 Data collection and classification45-47
  • 3.3.2 Methodology47-49
  • Chapter 4 An Analysis of the Different Translation Styles and The Reasons behind the Differences49-73
  • 4.1 An analysis of the translation styles of the six translators49-65
  • 4.1.1 Translators’ translation styles in the category of puns on names of characters50-60
  • 4.1.2 Translators’ translation styles in the category of puns on names ofplaces60-63
  • 4.1.3 Translators’ translation styles in the category of puns on names ofobjects63-65
  • 4.2 Underlying reasons behind the different translation styles65-73
  • 4.2.1 An explanation from the aspect of translators’ personal ideology65-68
  • 4.2.2 An explanation from the aspect of Readers’ Expectation68-70
  • 4.2.3 An explanation from the aspect of Publishing Houses’ Demands70-73
  • Chapter 5 Conclusion73-79
  • 5.1 Major findings and implications73-77
  • 5.2 Limitations of this thesis77-79
  • References79-85
  • Appendix85-117
  • Acknowledgements117-119
  • 作者簡介119

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李翔;《紅樓夢》中雙關(guān)語兩種英譯的比較[J];池州師專學(xué)報(bào);2001年02期

2 莊國衛(wèi);;《紅樓夢》雙關(guān)語人名翻譯中的歸化與異化[J];中共桂林市委黨校學(xué)報(bào);2007年02期

3 安文婧;;雙關(guān)翻譯中的可譯性和不可譯性以及雙關(guān)翻譯方法[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年05期

4 游潔;;翻譯的目的與策略——以《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯為例[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

5 唐均;張純一;;《紅樓夢》庫恩德譯本英文轉(zhuǎn)譯中的句法問題略論[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期

6 曹鑫;張映先;;《紅樓夢》雙關(guān)語的翻譯及兩種譯本特色比較[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年04期

7 張瑜;權(quán)力話語制約下的翻譯活動[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期

8 謝四四;;從《紅樓夢》雙關(guān)語翻譯看其譯者的翻譯策略[J];科技信息;2008年33期

9 周維;劉萍;周正華;;淺談《紅樓夢》中雙關(guān)語的英譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

10 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期


  本文關(guān)鍵詞:探析《紅樓夢》專有名詞雙關(guān)語的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:274859

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/274859.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f86a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com