英若誠及其戲劇翻譯研究
發(fā)布時間:2017-03-29 01:02
本文關(guān)鍵詞:英若誠及其戲劇翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 相對而言,戲劇翻譯研究的歷史較短;由于戲劇文本和演出的復(fù)雜性,戲劇翻譯研究長期以來缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。而且受傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“忠實于原文”的影響,戲劇翻譯研究多以文學(xué)欣賞為目的,不但忽略了其舞臺演出的終極特性,也忽略了譯者主體性在翻譯中的重要作用。20世紀(jì)70年代后,西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯學(xué)者開始用公正全面的眼光看待翻譯和譯者。譯者主體性得以彰顯,譯者是文化互動中的關(guān)鍵一環(huán)的地位得以確立。本文對英若誠及其戲劇翻譯藝術(shù)進行系統(tǒng)的研究,希望能對譯者主體性和戲劇翻譯的研究有所貢獻。 英若誠(1929—2003)是我國著名表演藝術(shù)家、翻譯家。英若誠“奇人奇才”,橫跨演員、導(dǎo)演和翻譯三界。在50多年的藝術(shù)生涯中,其表演藝術(shù)蜚聲海內(nèi)外,塑造了許多生動真實的舞臺、銀幕和熒屏上的人物形象。而作為翻譯家,英若誠將莎士比亞的《請君入甕》、阿瑟·密勒的《推銷員之死》等5部西方戲劇介紹到中國,又把老舍的《茶館》等3部中國戲劇傳播到國外,深受中外觀眾的歡迎。他根據(jù)自己幾十年的舞臺生涯,總結(jié)出戲劇翻譯要追求舞臺的“語言直接效果”,注重戲劇語言的“口語化”,“動作性”、“性格化”和“簡潔易懂”等特點,力求譯文既忠實于原著,又符合目的觀眾的審美習(xí)慣。英若誠對中外戲劇交流功不可沒,也為戲劇翻譯作品樹立典范。 然而,我國翻譯界對英若誠的重視嚴(yán)重不夠,《翻譯名家研究》里找不到他的身影,《20世紀(jì)中國翻譯思想史》里也聽不到他的聲音……僅有少數(shù)論文涉及到他:或以某種理論分析他的某部譯作,或比較評析他的譯文得失;還有若干評論紀(jì)念性的文章散見于報刊和網(wǎng)絡(luò)上。鑒于此,本論文對英若誠進行較系統(tǒng)的論述分析,重點研究他作為戲劇翻譯家的豐碩功績,以期他能在中國乃至世界的翻譯領(lǐng)域得到應(yīng)有的重視。 除了引言和結(jié)論部分,本論文主要包括四章。 引言從譯者主體性和戲劇翻譯在翻譯界相對滯后的研究現(xiàn)狀切入,引出本文的研究對象“英若誠和戲劇翻譯”以及研究意義,最后是本論文的整體結(jié)構(gòu)。 第一章對戲劇、戲劇語言、中國戲劇翻譯歷史以及中外戲劇翻譯理論的研究現(xiàn)狀進行綜述。作為文學(xué)大家庭中的一員,戲劇具有表演藝術(shù)的特性;在中外翻譯史上,戲劇翻譯是翻譯理論與實踐中比較薄弱的環(huán)節(jié)。 第二章詳細(xì)論述了英若誠的教育背景、人生經(jīng)歷和卓越貢獻。從本章可以看出,英若誠既是一位多才多藝的“學(xué)者型藝術(shù)家”、積極推進東西方戲劇交流的“文化大使”,又是一位獨樹一幟的戲劇翻譯家。其深厚的演藝生涯造就了他獨特而有效的戲劇翻譯理念和原則。 根據(jù)“英若誠名劇譯叢”的序言和前兩章的論述,第三章對英若誠的戲劇翻譯原則進行初步的歸納總結(jié)。英若誠的翻譯目的決定了他的翻譯策略,為了達(dá)到以舞臺演出為目的“語言直接效果”,英若誠在翻譯中突出了戲劇語言的“口語化”,“動作性”和人物的“個性化語言”,時刻考慮戲劇演出中演員的需要和觀眾的期望。 第四章是具體的譯例分析。為實現(xiàn)其翻譯原則、英若誠運用各種靈活有效的翻譯技巧來再現(xiàn)原劇的神韻和舞臺效果。事實證明,他翻譯的劇本是真正“適合演出”的劇本,是“演員上口”、“觀眾入耳”的劇本。 在結(jié)論部分,本文作者簡要總結(jié)英若誠的突出成就和戲劇翻譯原則,希望他的翻譯經(jīng)歷和原則能對今后的戲劇譯者有所裨益,也希望戲劇翻譯以及譯者主體性問題得更多的關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】:英若誠 戲劇 戲劇翻譯
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract (in English)6-9
- Abstract (in Chinese)9-11
- Introduction11-15
- Chapter One Drama Translation: An Overview15-22
- 1.1 Drama and Dramatic Dialogue15-16
- 1.2 Drama Translation in China16-17
- 1.3 Studies of Drama Translation17-22
- 1.3.1 Drama Translation Studies in China17-19
- 1.3.2 Drama Translation Studies in the West19-22
- Chapter Two Ying Ruocheng: Life and Achievements22-30
- 2.1 Ying's Early Life and Education22-23
- 2.2 Ying's Working Experience and Achievements23-27
- 2.2.1 Ying Ruocheng as an Actor23-24
- 2.2.2 Ying Ruocheng as a Director24-25
- 2.2.3 Ying Ruocheng as a Cross-cultural "Salesman"25-27
- 2.2.4 Ying Ruocheng as a Translator27
- 2.3 Unique Advantages, Unique Translation27-30
- Chapter Three Ying's Principles of Drama Translation30-39
- 3.1 Skopos Theory and Ying's Purpose30-31
- 3.2 Stage-orientation and Ying's Concern31-34
- 3.2.1 Concern for the Audience32-33
- 3.2.2 Concern for the Actor33-34
- 3.3 Ying's Strategies of Drama Translation34-39
- 3.3.1 Colloquialism34-35
- 3.3.2 Intelligibility35-36
- 3.3.3 Performability36-37
- 3.3.4 Individuality37-39
- Chapter Four Actualization of Ying's Drama Translation Strategies39-64
- 4.1 To Achieve Colloquialism39-45
- 4.1.1 Incomplete Sentences40-42
- 4.1.2 Simple Sentence Structures42-43
- 4.1.3 Use of Dialects43-45
- 4.2 To Achieve Intelligibility45-52
- 4.2.1 Omission45-47
- 4.2.2 Addition47-48
- 4.2.3 Explication48-50
- 4.2.4 Sound/Meaning Shift50-52
- 4.3 To Achieve Performability52-61
- 4.3.1 Speakability53-55
- 4.3.2 Actability55-57
- 4.3.3 Musicality57-61
- 4.4 To Achieve Individuality61-64
- Conclusion64-66
- Works Cited66-69
- Acknowledgements69-70
- Publications70-71
- 學(xué)位論文評閱及答辯情況表71
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周湘婷;;合作原則與戲劇對白的理解與翻譯[J];現(xiàn)代交際;2012年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 馬燕紅;“神似說”指導(dǎo)下的舞臺戲劇翻譯策略[D];蘭州大學(xué);2010年
2 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
3 李慧娟;接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 劉曉晨;尋求最佳關(guān)聯(lián)[D];中央民族大學(xué);2011年
5 趙志敏;意識形態(tài)對英若誠戲劇翻譯的影響[D];天津理工大學(xué);2011年
6 黃俊利;從交際翻譯理論對比分析《茶館》的兩個英譯本[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:英若誠及其戲劇翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:273350
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/273350.html
教材專著