美國小說Angel翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-03-28 11:18
本文關鍵詞:美國小說Angel翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著科技的進步和網(wǎng)絡的快速發(fā)展,人們交流溝通、獲取信息方式變得多樣化,讀者文化素質和閱讀品味也日益提升,翻譯中的文化研究也成為人們關注的焦點之一。翻譯不僅是兩種語言文字的轉變,更是不同文化的轉換。相比其它文體,小說承載著更多的文化意義,正是因為如此,在小說的翻譯過程中必須要注重文化因素。 本次翻譯實踐報告以美國小說Angel第一、二章的翻譯實踐為基礎。美國著名女作家巴巴拉泰勒布拉福德的小說Angel圍繞主人公羅西和加文的曲折的愛情故事展開,敘述了幾個年輕人的人生經(jīng)歷,贊揚了主人公羅西如天使般的美好品德。小說的第一章以加文的一場打戲為開端,引出對加文和羅西的描述,隨后在第二章主要敘述這兩個人的工作及與相關的人物和故事。 此次翻譯實踐報告以文化翻譯論為理論指導,結合在翻譯過程中出現(xiàn)的典型實例,分析翻譯策略的選擇問題,并得出一般性結論。報告主要內容有文獻綜述、翻譯過程描述、翻譯典型案例分析和實踐總結。此次翻譯實踐是發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的過程,旨在提高解決問題的能力,掌握更多翻譯策略與翻譯技巧,為以后的翻譯工作打下堅實基礎。
【關鍵詞】:小說 翻譯實踐 文化翻譯論 翻譯策略
【學位授予單位】:河北聯(lián)合大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第1章 文獻綜述8-10
- 1.1 作者及源文本概述8-9
- 1.2 文化翻譯論研究現(xiàn)狀9-10
- 第2章 翻譯過程描述10-12
- 2.1 譯前準備10
- 2.2 翻譯過程10-12
- 第3章 翻譯案例分析12-19
- 3.1 翻譯實踐中典型問題12-13
- 3.1.1 文本理解上的問題12
- 3.1.2 文化特色詞匯的翻譯問題12
- 3.1.3 翻譯策略的選擇問題12-13
- 3.2 典型問題的解決過程13-19
- 3.2.1 文本的整體理解13-14
- 3.2.2 語義空缺的處理14-15
- 3.2.3 翻譯策略的選擇15-19
- 第4章 翻譯實踐總結19-21
- 4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關思考19
- 4.2 對今后學習工作的啟發(fā)及展望19-21
- 參考文獻21-22
- 附錄A 譯文22-38
- 附錄B 原文38-57
- 致謝57-58
- 導師簡介58-59
- 作者簡介59-60
- 學位論文數(shù)據(jù)集60
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張曉靜;王治江;;譯者主體性及其翻譯策略[J];河北理工大學學報(社會科學版);2010年05期
2 許曉莉;;文學風格翻譯研究[J];銅陵學院學報;2010年04期
3 張艷;;文學翻譯作品風格的復雜性[J];作家;2009年16期
4 張玲;;試論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];作家;2011年22期
本文關鍵詞:美國小說Angel翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:272166
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/272166.html