《婚禮》節(jié)選漢譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2017-03-28 11:06
本文關鍵詞:《婚禮》節(jié)選漢譯及翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:小說翻譯是文學翻譯中重要的研究課題。近現代以來大量翻譯作品的出現,,為異國文化引進中國和中國文化的海外傳播作出了不可磨滅的貢獻。直到今天,小說翻譯依然是眾多學者研究的重點。 本翻譯材料取自美國當代著名小說家尼古拉斯·斯巴克斯的作品《婚禮》前三章,共計約一萬五千單詞。翻譯報告先是介紹了作者生平、小說背景及節(jié)譯文本特點分析,然后通過對譯例分析,分別從詞法、句法和修辭翻譯方法層面對譯文作了深入分析,探討了如何將翻譯理論更好地運用于翻譯實踐。
【關鍵詞】:詞法翻譯 句法翻譯 修辭翻譯
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 引言9
- 1.作者及文本9-10
- 1.1 作者生平9
- 1.2 內容簡介9
- 1.3 節(jié)譯部分文本分析9-10
- 1.4 節(jié)選理由10
- 2.翻譯分析10-21
- 2.1 詞法翻譯10-14
- 2.1.1 對等譯法10
- 2.1.2 具體譯法10-11
- 2.1.3 增詞譯法11-12
- 2.1.4 省詞譯法12-13
- 2.1.5 轉性譯法13
- 2.1.6 換形譯法13-14
- 2.2 句法翻譯14-19
- 2.2.1 換序譯法14
- 2.2.2 斷句譯法14-15
- 2.2.3 轉句譯法15-16
- 2.2.4 合句譯法16-17
- 2.2.5 縮句譯法17-18
- 2.2.6 轉態(tài)譯法18
- 2.2.7 正反譯法18-19
- 2.3 修辭翻譯19-21
- 2.3.1 修辭直譯法19-20
- 2.3.2 修辭意譯法20-21
- 3.結語21-22
- 參考文獻22-23
- 附錄 原文及譯文23-74
- 附錄一 原文23-51
- 附錄二 譯文51-74
- 致謝74
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前4條
1 劉艷芳;;從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期
2 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J];外語教學;2006年04期
3 陳琳;章艷;;翻譯碩士專業(yè)學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J];中國翻譯;2011年06期
4 楊紹北;淺論英漢互譯中運用省譯技巧的語義標準[J];中國翻譯;1999年04期
本文關鍵詞:《婚禮》節(jié)選漢譯及翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:272120
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/272120.html