天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯倫理學(xué)觀照下的《水滸傳》人物綽號(hào)英譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-27 22:14

  本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理學(xué)觀照下的《水滸傳》人物綽號(hào)英譯對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:倫理學(xué)的研究對(duì)象是一定社會(huì)的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)的道德原則。所有文化交際行為都建立在一定的價(jià)值觀、道德和倫理的基礎(chǔ)之上,翻譯亦是如此,因此對(duì)翻譯倫理進(jìn)行研究是翻譯自身的需要。可以說倫理是決定翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的關(guān)鍵因素,因?yàn)檎_的倫理指導(dǎo)有助于協(xié)調(diào)各種文化關(guān)系并化解文化沖突。在全球化的大背景下,翻譯倫理己成為現(xiàn)階段翻譯研究領(lǐng)域的一大熱點(diǎn),有助于譯者在跨文化交際中能更加自如地處理自身與他者的關(guān)系。翻譯倫理的研究大致始于20世紀(jì)80年代,法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家Antoine Berman是最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者。之后,Lawrence Venuti. Anthony Pym, Andrew Chesterman也相繼提出了各自的翻譯倫理觀。其中Chesterman的觀點(diǎn)較具代表性,分五個(gè)模式闡述了翻譯倫理問題,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理以及承諾倫理。Chesterman的闡述借鑒并綜合了很多已有的翻譯倫理觀,為研究各種翻譯思想及翻譯實(shí)踐提供了多向度的視角。 通過分析《水滸傳》兩英譯本所反映的倫理差異,本文旨在加強(qiáng)譯者在翻譯過程中尊重差異的倫理意識(shí),指導(dǎo)其如何恰當(dāng)處理源語文本的文化特質(zhì),以推動(dòng)民族文化的發(fā)展與傳播。本文以Chesterman的翻譯倫理為指導(dǎo),以美國(guó)女作家Pearl S·Buck翻譯的All Men Are Brothers與由美裔中國(guó)文學(xué)翻譯家Sidney Shapiro翻譯的Outlaws of the Marsh為典例,通過人物綽號(hào)的英譯對(duì)比來探討翻譯策略的不同及Chesterman倫理模式的體現(xiàn)。作者首先分析了國(guó)內(nèi)外《水滸傳》研究的現(xiàn)狀和問題,對(duì)翻譯倫理進(jìn)行了綜述,并簡(jiǎn)單介紹了國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀;然后著重分析了Chesterman的五大倫理模式,指出其中存在的局限與沖突:最后運(yùn)用Chesterman的倫理模式對(duì)《水滸傳》兩個(gè)英譯本中人物綽號(hào)的翻譯進(jìn)行分析,討論了譯者在對(duì)待文化差異時(shí)采取的不同翻譯策略所反映的倫理模式。本文認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中為了最大程度地保留源語文化特色,譯者應(yīng)該在歸化和異化策略之間尋找合理的平衡,不可太傾向于異化策略,既要忠實(shí)地傳遞源語文化,又要適度進(jìn)行歸化以保證譯文的流暢與整體性。 本文嘗試將翻譯倫理運(yùn)用于《水滸傳》人物綽號(hào)的英譯,通過對(duì)比分析來探索處理文化特質(zhì)的最佳翻譯策略。本研究旨在喚起譯者的倫理意識(shí),從而使翻譯倫理學(xué)在跨文化交際中,尤其是在中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播中發(fā)揮應(yīng)有的作用。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理 水滸傳 人物綽號(hào) 文化特質(zhì) 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-12
  • Chapter One Introduction12-19
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Necessity and Significance of the Study13-16
  • 1.3 Research Objective and Questions16-17
  • 1.4 Methodology and Structure of the Thesis17-19
  • Chapter Two Literature Review19-28
  • 2.1 An Introduction to Shui Hu Zhuan19-20
  • 2.2 Translation of Shui Hu Zhuan20-21
  • 2.3 Studies on English Translation of Shui Hu Zhuan at Home and Abroad21-25
  • 2.3.1 Studies on English Translation of Shui Hu Zhuan at Home22-24
  • 2.3.2 Studies on English Translation of Shui Hu Zhuan Abroad24-25
  • 2.4 Existent Problems to Be Further Studied25-26
  • 2.5 Summary26-28
  • Chapter Three Theoretical Framework28-44
  • 3.1 Introduction to Translation Ethics28-30
  • 3.1.1 Definition of Ethics28-29
  • 3.1.2 Ethics in Translation29-30
  • 3.2 Studies on Translation Ethics30-36
  • 3.2.1 Studies on Translation Ethics Abroad31-35
  • 3.2.2 Studies on Translation Ethics at Home35-36
  • 3.3 Details of Chesterman's Five Models of Translation Ethics36-42
  • 3.3.1 Elaboration on the Five Models37-40
  • 3.3.2 Interrelationships among the Four Models40-41
  • 3.3.3 Problems Existing in Each Model41-42
  • 3.4 Summary42-44
  • Chapter Four Different Models of Translation Ethics in the Translation ofNicknames in the Two Versious44-66
  • 4.1 Translation of Nicknamcs in Shui Hu Zhuan44-59
  • 4.1.1 Translation of Nicknames Reflecting Appearances48-52
  • 4.1.2 Translation of Nicknames Reflecting Temperament52-55
  • 4.1.3 Translation of Nicknames Reflecting Specialties55-56
  • 4.1.4 Translation of Nicknames Reflecting Status56-58
  • 4.1.5 Translation of Nicknames by Means of Historieal Figures58-59
  • 4.2 Analysis of the Two Versions59-64
  • 4.2.1 Conflicts among the Four Models61-62
  • 4.2.2 Presentation of the Conflict62-63
  • 4.2.3 Causes and Suggestions for the Conflict63-64
  • 4.3 Summary64-66
  • Chapter Five Conclusion66-68
  • 5.1 Summary and Major Findings66-67
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies67-68
  • Works Cited68-70
  • Publications70

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學(xué)翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期

2 陳瑛;;西方翻譯倫理模式探討[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

3 郭梅;亦歌;;《水滸》英譯三種比較研究[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2006年04期

4 陳振東;;翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2010年03期

5 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

6 申迎麗,仝亞輝;翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

7 潘紅;歸化還是洋化——談翻譯過程中文化信息的求真[J];外語教學(xué);1999年01期

8 王麗娜;《水滸傳》在國(guó)外(上)[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期

9 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期

10 王克明;;翻譯與倫理學(xué)[J];外語與外語教學(xué);2009年05期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進(jìn)[D];中南大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理學(xué)觀照下的《水滸傳》人物綽號(hào)英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):271183

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/271183.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶506af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com