天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-26 12:12

  本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:小說(shuō)《哈利波特與火焰杯》是英國(guó)女作家羅琳創(chuàng)作的哈利波特系列作品中的第四部。本論文選取了皇冠出版社彭倩文版和人民文學(xué)出版社馬愛(ài)新版兩個(gè)譯本,擬采用圖里的翻譯規(guī)范理論來(lái)對(duì)比研究上述兩譯本。兩譯本的對(duì)比研究將圍繞《哈利波特與火焰杯》中的那些源于中西巨大文化語(yǔ)言差異而不為中國(guó)讀者所熟悉的魔法元素、文化負(fù)載詞及語(yǔ)言變體等展開(kāi)。這種原作與譯本間異域性的處理,不僅是對(duì)譯者的挑戰(zhàn),而且更為重要的是:有利于發(fā)現(xiàn)譯者所采用的翻譯策略和揭示譯者與譯本所受的社會(huì)文化因素影響。 本論文通過(guò)《哈利波特與火焰杯》及兩個(gè)漢譯本在人名、魔法咒語(yǔ)、魔法生物、魔法地點(diǎn)、魔法道具、魔法游戲、魔法食物、雙關(guān)語(yǔ)、比喻用法、語(yǔ)言變體、文中注解方面關(guān)于選詞和篇章上的文本對(duì)比研究,同時(shí)在結(jié)合與兩譯者及兩譯本有關(guān)的介紹、評(píng)論、封面設(shè)計(jì)、插圖等研究基礎(chǔ)上,以描述性研究方法,分析兩譯者所采用的翻譯策略,比較它們的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)來(lái)重構(gòu)譯者所受的操作規(guī)范及解釋社會(huì)文化因素對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的影響。在重構(gòu)操作規(guī)范的基礎(chǔ)上,本論文繼續(xù)考察譯本出版社市場(chǎng)定位、原作與譯作和讀者的關(guān)系,重構(gòu)了預(yù)備規(guī)范并分析其差異:皇冠出版社將《哈利波特與火焰杯》視為兒童文學(xué)小說(shuō)來(lái)翻譯,讀者對(duì)象是兒童;而人民文學(xué)出版社將其視為經(jīng)典文學(xué)小說(shuō)來(lái)翻譯,讀者對(duì)象更為寬廣。在此基礎(chǔ)之上,本論文重構(gòu)了元規(guī)范并分析了兩譯者與譯本在元規(guī)范方面的差異:彭倩文在翻譯過(guò)程中更多受到來(lái)至于原作和源語(yǔ)文化因素的影響,其譯作傾向于充分性翻譯;馬愛(ài)新在翻譯過(guò)程中更多受到來(lái)至于目的語(yǔ)文化因素的影響,其譯作傾向于可接受性翻譯。這種不同的預(yù)備規(guī)范和元規(guī)范對(duì)兩譯者的翻譯策略及所遵循的操作規(guī)范產(chǎn)生了重大影響,并以此有助于解釋和理解兩譯本的差異。 因此本論文的主要成果體現(xiàn)在:通過(guò)圖里翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用及譯者相關(guān)翻譯策略的探尋及相關(guān)分析,可以幫助我們解釋和理解更多的跟哈利波特作品有關(guān)的翻譯現(xiàn)象。本論文得出結(jié)論,圖里的翻譯規(guī)范理論在對(duì)于譯者的翻譯行為、社會(huì)文化因素對(duì)譯者的抉擇過(guò)程和譯本的影響、譯本讀者等方面研究提供了新的視角。最后,就本論文所存在的局限性,筆者對(duì)將來(lái)的研究,包括哈利波特翻譯的深度及廣度研究、相關(guān)文學(xué)翻譯史研究和繁體中文在中國(guó)翻譯領(lǐng)域使用等方面提出了建議。
【關(guān)鍵詞】:圖里翻譯規(guī)范 《哈利波特與火焰杯》 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-8
  • Abstract8-13
  • Chapter 1 Introduction13-17
  • 1.1 The Objective and significance of the Study13-14
  • 1.2 The Methodology of the Study14-15
  • 1.3 The Outline of the Thesis15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-24
  • 2.1 The Author and Harry Potter and the Goblet of Fire17-19
  • 2.2 The Translators and Two Chinese Versions of Harry Potter and the Goblet of Fire19-21
  • 2.3 Related Studies on Harry Potter and the Translation of Harry Potter21-24
  • Chapter 3 Theoretical Framework24-30
  • 3.1 The Definition of Toury's Norms24-28
  • 3.2 The Application of Toury's Norms28-30
  • Chapter 4 The Comparative Study of the Two Chinese Versions of Harry Potter and the Goblet of Fire30-83
  • 4.1 Reconstruction of Operational Norms on Choice of Words and Textual Formation30-73
  • 4.1.1. Comparison of Name Translation30-38
  • 4.1.1.1. Transliteration as the Main Strategy31-33
  • 4.1.1.2. The Discrepancy:Children's Literature Translation VS Classic Literature Translation33-37
  • 4.1.1.3. Deviant from the Primary Norm for Name translation37-38
  • 4.1.2 Comparison of Translation on Magic Incantation, Spell and Curse38-43
  • 4.1.3 Comparison of Translation on Magic Creature43-46
  • 4.1.4 Comparison of Translation on Magic Place and Location46-47
  • 4.1.5 Comparison of Translation on Magic Tool and Gadget47-49
  • 4.1.6 Comparison of Translation on Magic Game49-50
  • 4.1.7 Comparison of Translation on Magic Food50-51
  • 4.1.8 Comparison of Translation on Pun51-54
  • 4.1.9 Comparison of Translation on Babbling and Figurative Usage54-56
  • 4.1.10 Comparison of Translation on Non-standard English56-66
  • 4.1.11 Comparison of Annotations66-71
  • 4.1.12 A Summary71-73
  • 4.2 Reconstruction of Preliminary Norms73-77
  • 4.2.1. The Aspects of Publisher, Selecting Original and Market-Positioning73-75
  • 4.2.2 Market Positioning:Children's Literature Translation VS Classic Literature Translation75-77
  • 4.3 Reconstruction of Initial Norm77-79
  • 4.3.1 Adequacy with Foreignizing VS Acceptability with Domesticating77-78
  • 4.3.2 Retaining the Foreign in Style VS Erasing the Foreign in Content78-79
  • 4.4 More Translational Phenomena to Be Explained Under the Guidance of Norm Study79-83
  • Chapter 5 Conclusion83-86
  • 5.1 Achievements and Findings83-84
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research84-86
  • Bibliography86-90
  • Appendix Ⅰ Table 1 of Name translation for Character and Pet90-93
  • Appendix Ⅱ Table 2 of Translation on Magic Incantation, Spell and Curse93-96
  • Appendix Ⅲ Table 4 of Translation on Magic Creature96-98
  • Appendix Ⅳ Table 5 of Translation on Magic Place and Location98-101
  • Appendix Ⅴ Table 6 of Translation on Magic Tool and Gadget101-103
  • Appendix Ⅵ Table 7 of Translation on Magic Game103-104
  • Appendix Ⅶ Table 8 of Translation on Magic Food104-105
  • Appendix Ⅷ Table 9 of Annotation105-109
  • Papers Published During the Study for M. A. Degree109

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周U

本文編號(hào):268789


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/268789.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4d8b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com