目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)作品翻譯
發(fā)布時間:2017-03-27 11:03
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)作品翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:兒童文學(xué)研究在文學(xué)批評界長期處于邊緣地位,沒有得到應(yīng)有的重視,總的來說,兒童文學(xué)的翻譯研究在學(xué)術(shù)界也不太受重視。而且,目前的對兒童文學(xué)作品的翻譯研究大多是從歷史角度談兒童文學(xué)翻譯策略及技巧。德國功能主義翻譯理論中的核心理論——目的論認(rèn)為:翻譯目的決定翻譯方法。兒童文學(xué)作品最終的目的是為兒童服務(wù)的。這就要求兒童翻譯要在充分理解兒童文學(xué)特殊性的基礎(chǔ)上,采取有別于其他文學(xué)作品翻譯的方法和策略。在翻譯過程中,從詞匯,句法和結(jié)構(gòu)等方面采取合適的翻譯策略,直接影響著這一目的的實(shí)現(xiàn)。 本文挑選Life and Adventure of the Santa Clause第一、二章節(jié)中的一些典型例句,探討目的論視角下對兒童文學(xué)作品的一些常用漢譯策略。
【關(guān)鍵詞】:目的論 兒童文學(xué) 兒童文學(xué)特殊性 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 目錄8-10
- 項(xiàng)目說明10-11
- 源語/譯語對照語篇11-55
- 翻譯評注 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)作品菊譯55-67
- 一 引論55-59
- 1.1 文獻(xiàn)綜述55-56
- 1.1.1 功能翻譯理論核心——目的論55-56
- 1.1.2 目的論指導(dǎo)下的翻譯觀56
- 1.2 兒童文學(xué)翻譯56-59
- 1.2.1 童文學(xué)特點(diǎn)56-57
- 1.2.2 兒童文學(xué)翻譯策略57-59
- 二 研究設(shè)計(jì)59-60
- 2.1 研究目的59
- 2.2 研究方法59-60
- 三 討論60-66
- 3.1 語法層面60-63
- 3.1.1 形象生動,強(qiáng)調(diào)動作60
- 3.1.2 增加修辭的使用60-61
- 3.1.3 擬聲詞的使用61-62
- 3.1.4 音韻感62
- 3.1.5 疊詞的使用62-63
- 3.2 句法層面63-64
- 3.2.1 短句63
- 3.2.2 平行句63-64
- 3.3 結(jié)構(gòu)層面64
- 3.4 文化層面64-66
- 四 結(jié)論66-67
- 參考文獻(xiàn)67-68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉嫦;趙友斌;;功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評的啟示[J];外語學(xué)刊;2009年02期
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)作品翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:270286
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/270286.html
最近更新
教材專著