“把關(guān)人”理論觀照下的《豐乳肥臀》英譯研究
本文關(guān)鍵詞:“把關(guān)人”理論觀照下的《豐乳肥臀》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《豐乳肥臀》作為莫言最為“沉重”的作品,不僅在于它是一部五十余萬字的長篇,而且它敘述了從抗日戰(zhàn)爭到改革開放之后幾乎整個二十世紀(jì)中國,歷史恢宏,寓意深刻,敘述角度新穎多變。有“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”之稱的美國著名翻譯家葛浩文(1939-)將其翻譯成英文,并由美國拱廊出版社(Arcade Publishing)發(fā)行介紹到英語國家。作為目前唯一受到廣泛認(rèn)可的譯本,西方通過該譯本了解莫言作品,同時西方主流媒體盛贊該書的藝術(shù)價值,甚至稱其是莫言榮獲國際大獎的最好契機(jī)。莫言本人更表示,“你可以不讀我所有的書,但不能不讀我的《豐乳肥臀》”(173)。由于西方媒體的普遍介紹,《豐乳肥臀》英譯本的出現(xiàn)引起頗多關(guān)注,加之諾貝爾獎引起的巨大反響,其在讀者接受方面有不錯的表現(xiàn),因而本文將該作品的英譯作為中國文學(xué)“走出去”的一個典型案例予以分析。 中國文學(xué)的英譯研究一直尋求著視角的創(chuàng)新和突破,而“文化轉(zhuǎn)向”的到來引領(lǐng)著翻譯研究領(lǐng)域的擴(kuò)展,翻譯開始尋求跨學(xué)科的研究方向。本文借助傳播學(xué)中的“把關(guān)人”理論(“Gate-keeping” Theory),以《豐乳肥臀》的葛浩文英譯本為案例,對其從選材、翻譯、編輯及出版的過程進(jìn)行分析。翻譯的傳播學(xué)本質(zhì)決定了翻譯的過程就是跨文化的傳播或交流,因此傳播學(xué)中的原則及理論也適用于翻譯研究!鞍殃P(guān)人”理論認(rèn)為信息是在一定的渠道里傳播的,渠道里存在很多關(guān)卡,把關(guān)人的把關(guān)行為決定關(guān)卡的開合,因此信息會被把關(guān)人篩選、改造,,最后以不同的形式呈現(xiàn)給接受者。 本文探討了影響《豐乳肥臀》英譯的把關(guān)人因素,包括譯者、出版社、審查者、評論者和讀者等,揭示其把關(guān)作用。傳統(tǒng)的翻譯研究多集中在對譯者和譯著的討論,而較少關(guān)注或者忽略英譯整個傳播過程的上述其它因素。從把關(guān)人理論的視角出發(fā),所有影響翻譯的傳播的因素都能以把關(guān)人概念來涵蓋。論文結(jié)合理論分析典型案例明晰化了翻譯的傳播過程中多種因素的影響。同時,為觀察和討論中國文學(xué)的英譯提供了一個更為全面的視角。
【關(guān)鍵詞】:《豐乳肥臀》 葛浩文 “把關(guān)人” 中國文學(xué)“走出去”
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-8
- TABLE OF CONTENTS8-10
- Introduction10-14
- 0.1 Research Background10-11
- 0.2 Objectives and Significance of the Study11-13
- 0.3 Methods of the Research13
- 0.4 Structure of the Thesis13-14
- Chapter One Literature Review14-22
- 1.1 Previous Studies on English Version of Big Breasts and Wide Hips14-18
- 1.1.1 Previous Studies on English Version of Big Breasts and Wide Hips in China14-16
- 1.1.2 Previous studies on English Version of Big Breasts and Wide Hips Aboard16-18
- 1.2 Previous Studies on “Gate-keeping” Theory18-20
- 1.3 A Summary of the Previous Studies20-22
- Chapter Two Theoretical Framework22-30
- 2.1 “Gate-keeping” Theory from Communication Studies22-26
- 2.1.1 Evolutions of “Gate-keeping” Theory22-23
- 2.1.2 Terms and Models of “Gate-keeping” Theory23-26
- 2.2. The Application of “Gate-keeping” Theory in Translation Studies26-30
- 2.2.1 The Communicative Nature of Translation26-28
- 2.2.2 Translation Studies from the “Gate-keeping” Perspective28-30
- Chapter Three A Study on the English Version of Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of “Gate-keeping”30-67
- 3.1 Introduction to Big Breasts and Wide Hips30-32
- 3.2 A Study on the English Version of Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of “Gate-keeping”32-67
- 3.2.1 Translator As Gatekeeper33-50
- 3.2.1.1 Translator: Howard Goldblatt33-35
- 3.2.1.2 The Selection of Source Text35-37
- 3.2.1.3 Goldblatt’s Translating Strategies in Big Breasts and Wide Hips37-50
- 3.2.1.3.1 Rewriting37-45
- 3.2.1.3.2 Rearranging45-50
- 3.2.2 Publisher As Gatekeeper50-57
- 3.2.2.1 The Publisher—Arcade50-52
- 3.2.2.2 The Editor—Richard Seaver52-53
- 3.2.2.3 Cover-designing and layout53-57
- 3.2.3 Censors As Gatekeeper57-59
- 3.2.4 Critics As Gatekeeper59-62
- 3.2.5 Readers as Gatekeeper62-67
- Conclusion67-70
- Works Cited70-74
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張清華;敘述的極限——論莫言[J];當(dāng)代作家評論;2003年02期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
3 劉江凱;;本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J];當(dāng)代作家評論;2011年04期
4 ;莫言:《豐乳肥臀》解[J];當(dāng)代作家評論;1996年01期
5 史國強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評論;2013年01期
6 練小川;;美國的外國文學(xué)圖書市場[J];出版參考;2009年30期
7 傅西平;翻譯書進(jìn)入美國的“曲線路徑”[J];出版參考;2005年09期
8 熊華;左苗苗;;后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年09期
9 楊書泳;;譯者——中國對外傳播的重要“把關(guān)人”[J];青年文學(xué)家;2012年05期
10 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期
本文關(guān)鍵詞:“把關(guān)人”理論觀照下的《豐乳肥臀》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:268138
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/268138.html