認(rèn)知視角下兒童文學(xué)中隱喻的漢譯研究
發(fā)布時間:2017-03-26 01:08
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知視角下兒童文學(xué)中隱喻的漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在中國,兒童文學(xué)的漢譯研究最早可以追溯到晚清時期。然而,兒童文學(xué)漢譯在很長一段時間內(nèi),都沒有引起足夠的重視,兒童文學(xué)漢譯一直處于文學(xué)翻譯的邊緣位置。近年來,兒童文學(xué)翻譯研究的文章在數(shù)量上有明顯的增長,而且翻譯研究的方法呈現(xiàn)多樣化。兒童文學(xué)研究在我國呈現(xiàn)上升趨勢。 隱喻是兒童文學(xué)最鐘愛的修辭手段之一。以往研究表明,兒童對隱喻的理解受隱喻難度的影響;且人們通常認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯就是譯者用淺顯易懂的詞語、短句將原著的意思表達(dá)出來即可。實際上,兒童文學(xué)隱喻翻譯絕非易事。需要指出的是,兒童對隱喻的理解需要一定的認(rèn)知前提,即在隱喻翻譯時,除了處理好東西方國家的文化背景、社會習(xí)俗、歷史淵源等的各種差異,兒童自身各個階段發(fā)展的不同特點——如語言水平、思維能力、記憶功能等影響兒童隱喻理解的重要認(rèn)知能力,不僅是兒童文學(xué)翻譯工作的難點,而且是做好兒童文學(xué)翻譯須考量的必要因素。因此,兒童研究是兒童文學(xué)漢譯研究的前提,也是做好兒童文學(xué)翻譯工作的必要條件。 本文擬用兒童認(rèn)知發(fā)展理論作為兒童文學(xué)翻譯的理論基礎(chǔ),通過對兒童文學(xué)中隱喻表達(dá)的漢譯研究,指出兒童文學(xué)隱喻漢譯過程中,需要充分考量兒童的詞匯、句法和語義三方面的水平。在隱喻漢譯處理上,給出以下三方面提議:一、詞匯方面:應(yīng)充分考量兒童對于語言的接受能力,選用基于兒童自身知識背景和生活經(jīng)驗的童言童語;二、句法層面:應(yīng)采用簡明易懂的簡單句闡述原著中的隱喻,或改變原著中隱喻句句型,采用具有兒童感染力的感嘆句、疑問句等;三、語義層面:要盡量使用兒童熟悉的語義概念,采用兒童熟悉的表達(dá)方式。本文強調(diào)譯者必須充分了解兒童認(rèn)知發(fā)展的階段特點對隱喻理解的影響,從而更好地做好英語隱喻漢譯工作。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 兒童認(rèn)知能力 隱喻翻譯
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-7
- CONTENTS7-9
- Chapter One Introduction9-13
- Chapter Two Literature Review13-24
- 2.1 Previous Studies on Translation of Literature for Children13-17
- 2.1.1 Translation of Literature for Children at Home14-16
- 2.1.2 Translation of Literature for Children Abroad16-17
- 2.2 Previous Studies on Metaphor and Metaphor Translation17-24
- 2.2.1 Studies on Metaphor18-19
- 2.2.2 Translation of Metaphor at Home19-20
- 2.2.3 Translation of Metaphor Abroad20-21
- 2.2.4 Translation of Metaphor in Literature for Children21-24
- Chapter Three Children's Cognitive Competence of Metaphors Based on Cognition24-46
- 3.1 Introduction to Cognition25-29
- 3.1.1 Working Mechanism of Cognition27-28
- 3.1.2 Characteristics and Functions of Cognition28-29
- 3.2 Metaphor Apprehension of Children Based on Cognitive Competence29-46
- 3.2.1 Difficulties in Understanding Metaphor30-32
- 3.2.2 Characteristics of Children's Cognitive Ability32-37
- 3.2.3 Features on Metaphor Apprehension by Children37-46
- Chapter Four Metaphor Translation for Children from the Perspective of Cognition46-65
- 4.1 Metaphor Translation on Children's Lexical Level47-55
- 4.1.1 Children's Expectation from Language47-49
- 4.1.2 Children-oriented Ways of Diction49-55
- 4.2 Metaphor Translation on Children's Syntactic Level55-60
- 4.2.1 Simplified Sentence56-58
- 4.2.2 Transformation of Sentence Pattern58-60
- 4.3 Metaphor Translation Based on children's Semantic Level60-65
- 4.3.1 Children's Receptive Abilities60-61
- 4.3.2 Children-oriented Ways of Expression61-65
- Chapter Five Conclusion65-67
- Bibliography67-72
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文72-74
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余渭深;蔣聯(lián)江;;兒童對隱喻性成語認(rèn)知理解的研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期
2 程同春;英語隱喻的思考與翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
3 凌春華;;兒童故事中的隱喻現(xiàn)象[J];臨沂師范學(xué)院學(xué)報;2010年05期
4 汪少華,徐健;通感與概念隱喻[J];外語學(xué)刊;2002年03期
5 趙艷芳;認(rèn)知的發(fā)展與隱喻[J];外語與外語教學(xué);1998年10期
6 白麗芳;兒童隱喻性思維的特點及其發(fā)展[J];外語與外語教學(xué);2004年04期
7 周榕,黃希庭;兒童時間隱喻表征能力的發(fā)展研究[J];心理科學(xué);2001年05期
8 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
9 劉法公;;談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J];中國翻譯;2007年06期
10 嚴(yán)維明;談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯──新譯《湯姆·索耶歷險記》點滴體會[J];中國翻譯;1998年05期
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知視角下兒童文學(xué)中隱喻的漢譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:268033
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/268033.html
教材專著