二十世紀(jì)八九十年代兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介熱潮研究
本文關(guān)鍵詞:二十世紀(jì)八九十年代兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介熱潮研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:兒童文學(xué)作為專為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,和其他文學(xué)一樣具有重大的存在價(jià)值,甚至比某些文學(xué)的價(jià)值更大。而中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展,往往同外國(guó)兒童文學(xué)作品的翻譯有著重要聯(lián)系。然而學(xué)界一直側(cè)重近現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯研究,對(duì)當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐關(guān)注不多。 本文因此在前人研究的基礎(chǔ)上,把翻譯史和兒童文學(xué)的研究結(jié)合起來(lái),對(duì)二十世紀(jì)八九十年代外國(guó)兒童文學(xué)作品在中國(guó)的譯介做了系統(tǒng)的研究,以期填補(bǔ)這方面的空白。研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)過(guò)晚清到“五四”時(shí)期中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的萌芽發(fā)展,改革開放后,尤其是進(jìn)入八九十年代,譯介外國(guó)兒童文學(xué)曾再次形成過(guò)熱潮,極大地促進(jìn)了中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)的整體發(fā)展。本文由此歸納出這一時(shí)期外國(guó)兒童文學(xué)翻譯熱潮的概況,概括了這一時(shí)期兒童文學(xué)的譯介特點(diǎn),揭示推動(dòng)或制約兒童文學(xué)翻譯與接受的各種因素,并全面分析這段時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)本土文學(xué)創(chuàng)作的影響。本文希望通過(guò)該研究引起人們對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介的關(guān)注與重視,同時(shí)也希望本研究從一個(gè)側(cè)面促進(jìn)本國(guó)兒童文學(xué)的壯大發(fā)展。 本論文共由五部分組成。第一部分介紹了研究背景,闡明了兒童文學(xué)的基本定義和主要作用,隨后說(shuō)明本研究的意義、研究方法和研究步驟。 第二部分是文獻(xiàn)綜述,對(duì)目前國(guó)內(nèi)外的兒童文學(xué)翻譯研究進(jìn)行了系統(tǒng)概括,尤其對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯史進(jìn)行梳理。 第三部分簡(jiǎn)要介紹本論文的理論框架,對(duì)西班牙重要的翻譯學(xué)家和學(xué)者皮姆的有關(guān)多元因果論的翻譯史研究方法和勒菲弗爾的改寫理論進(jìn)行概述。 第四部分是本論文最重要的部分。該部分先對(duì)二十世紀(jì)八九十年代中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的蓬勃發(fā)展進(jìn)行簡(jiǎn)要概括;接著把二十世紀(jì)八九十年代和清末及“五四”時(shí)期的兒童文學(xué)譯介情況進(jìn)行對(duì)比研究,結(jié)合文本分析他們?cè)谶x材和譯入語(yǔ)地區(qū)方面的相同點(diǎn),以及在語(yǔ)言使用和翻譯主題方面的不同點(diǎn);隨后根據(jù)對(duì)比分析概括總結(jié)二十世紀(jì)八九十年代中國(guó)兒童文學(xué)譯介的特點(diǎn)和主流翻譯方法;最后結(jié)合案例,采用多元因果論和改寫理論,深入分析造成二十世紀(jì)八九十年代中國(guó)兒童文學(xué)譯介熱潮的原因和制約因素;并對(duì)二十世紀(jì)八九十年代中國(guó)兒童文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作和自身發(fā)展的影響進(jìn)行相關(guān)介紹、論述與總結(jié)。 第五部分是結(jié)論,對(duì)全文的主要內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié),指出本論文的研究?jī)r(jià)值,研討本研究的不足和展望未來(lái)該領(lǐng)域可能的研究方向。研究表明,二十世紀(jì)八九十年代中國(guó)兒童文學(xué)譯介熱潮是由多種因素造成的,如源語(yǔ)文本的選擇,翻譯目的,翻譯規(guī)范,譯者和出版機(jī)構(gòu),及詩(shī)學(xué)等,其中出版機(jī)構(gòu)發(fā)揮了主導(dǎo)作用。論文認(rèn)為,二十世紀(jì)八九十年代中國(guó)兒童文學(xué)譯介對(duì)中國(guó)本土兒童文學(xué)的創(chuàng)作以及今后的兒童文學(xué)翻譯研究,無(wú)論是提供參考依據(jù)還是新的研究方向,都有深遠(yuǎn)影響。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯史 二十世紀(jì)八九十年代譯介熱潮 多元因果論 改寫理論
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I207.8;I046
【目錄】:
- Acknowledgement5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 1. Introduction12-17
- 1.1 Significance of this research12-14
- 1.2 Research background14-15
- 1.3 Research methods and structure of the thesis15-17
- 2. Literature Review17-21
- 2.1 Relevant studies of CL translation abroad17-18
- 2.2 Relevant studies of CL translation in China18-21
- 3. Theoretical Basis21-26
- 3.1 Anthony Pym's Methods of Translation History Study21-24
- 3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory24-26
- 4. A Study of the Boom of CL Translation in China in the 1980s and 1990s26-49
- 4.1 A general survey of CL translation in the 1980s and 1990s26-27
- 4.2 A comparison of CL translation boom in the 1980s and 1990s and that in the late Qing Dynasty and the May Fourth period27-35
- 4.2.1 Similarities29-31
- 4.2.2 Differences31-35
- 4.3 Features of CL translation in the 1980s and 1990s35-38
- 4.3.1 Choices of source text:more adult literary classics35
- 4.3.2 Diversity in translating strategies35-37
- 4.3.3 Large scale and systematic translation37
- 4.3.4 Diversity in origin, themes and forms37-38
- 4.4 Causes of CL translation boom in the 1980s and 1990s38-45
- 4.4.1 The material or initial cause: children-oriented themes of source texts2738-39
- 4.4.2 The final cause: children's education and local CL development39-40
- 4.4.3 The formal cause: dominated translation norms and criteria40-41
- 4.4.4 The efficient cause41-43
- 4.4.4.1 Individuals, government, translators41-42
- 4.4.4.2 Publishing houses42-43
- 4.4.5 The further supplementary explanation for the boom43-45
- 4.5 Influence of the boom of CL translation in the 1980s and 1990s in China45-49
- 4.5.1 Its influence on contemporary CL development in China45
- 4.5.2 The influence of the boom on future CL translations in China45-48
- 4.5.3 Its influence on children readers48-49
- 5. Conclusion49-52
- Bibliography52-55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王珊珊;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年03期
2 陳曉莉;;20世紀(jì)90年代外國(guó)兒童文學(xué)譯介[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
3 焦曉霞;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的文化差異問(wèn)題[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
4 張丹;;從中國(guó)翻譯活動(dòng)的變遷看贊助人對(duì)翻譯的影響[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
5 蔣風(fēng);一段艱難曲折的前進(jìn)道路——四十年來(lái)的中國(guó)兒童文學(xué)研究[J];文科教學(xué);1995年01期
6 王泉根;兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[J];婁底師專學(xué)報(bào);2003年01期
7 陳昕;兒童文學(xué)現(xiàn)狀的思考及對(duì)策[J];麗水師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年06期
8 賈寅鳳;;不同年齡階段的兒童文學(xué)翻譯策略探究[J];海外英語(yǔ);2012年23期
9 謝志超;張曉儀;;譯學(xué)之始,譯史之學(xué)——中國(guó)翻譯史的十年研究狀況與展望[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2011年04期
10 蔣風(fēng);回顧:為了更快的前進(jìn)——建國(guó)以來(lái)我國(guó)兒童文學(xué)研究發(fā)展之軌跡[J];浙江社會(huì)科學(xué);1990年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 周馥郁;20世紀(jì)80年代科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介熱潮研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 趙曉紅;《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯兒童文學(xué)研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 楊丹屏;二十世紀(jì)初外國(guó)兒童文學(xué)的譯介與我國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)[D];貴州大學(xué);2006年
4 應(yīng)承霏;英語(yǔ)兒童文學(xué)的漢譯策略[D];南京師范大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:二十世紀(jì)八九十年代兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介熱潮研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):267965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/267965.html