天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《浮生六記》林語堂英譯本中文化負載詞的翻譯

發(fā)布時間:2017-03-25 21:08

  本文關(guān)鍵詞:《浮生六記》林語堂英譯本中文化負載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《浮生六記》是一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆,在清代筆記體文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置。該書的特點在于真純率真,獨抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。別具慧眼的陳寅恪指出:“吾國文學(xué),自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關(guān)系,而于正式男女關(guān)系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭迷鹽之瑣屑,大抵不列于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來沈三白《浮生六記》之《閨房記樂》,所以為例外創(chuàng)作!苯(jīng)林語堂先生英譯之后,得到了英語世界讀者的喜愛。本文從譯本對文化負載詞的處理出發(fā),討論、評價此譯本。 本文首先做文獻綜述,研究了《浮生六記》原書的特色,林語堂的翻譯成就和翻譯觀,文化負載詞的定義和分類。然后從原文文本出發(fā),討論在《浮生六記》的翻譯中相對重要和有特色的幾類文化負載詞。 接下來本文挑選出最有特色的三類負載詞,對照林語堂的英譯本,逐類分析。 本文的主體從林語堂使用的四種主要翻譯策略出發(fā),對三類文化負載詞的翻譯歸類,并進行評析。同時將場景回歸當(dāng)時,,探討林語堂選擇特定翻譯策略的原因。 最后,本文得出結(jié)論——林語堂使用直譯法為先,以保存意境與信息量,兼以替代和解釋的翻譯方法,用于難以直譯的情況,而很少使用注釋法。
【關(guān)鍵詞】:林語堂 《浮生六記》 文化負載詞 翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-33
  • 1.1 Studies of Six Chapters of a Floating Life11-16
  • 1.1.1 The Chinese Book11-15
  • 1.1.2 Versions in Different Languages15-16
  • 1.2 Studies of Lin Yutang16-27
  • 1.2.1 Education and Experience16-19
  • 1.2.2 Literary and Translational Achievement19-27
  • 1.3 Studies of Culture-Loaded Words27-33
  • 1.3.1 Culture and Words27-28
  • 1.3.2 Equivalent Words28-29
  • 1.3.3 Categorization of Culture-Loaded Words29-31
  • 1.3.4 Important Culture-Loaded Words in Six Chapters of a Floating Life31-33
  • Chapter Two Translation of Culture-Loaded Words in the Form of Set Phrases and Proverbs33-38
  • 2.1 Literal Translation33-34
  • 2.2 Substitution34-35
  • 2.3 Paraphrasing35-37
  • 2.4 Annotation37-38
  • Chapter Three Translation of Culture-Loaded Words Related to Customs, Rituals and Religions38-44
  • 3.1 Literal Translation38-39
  • 3.2 Substitution39-41
  • 3.3 Paraphrasing41-43
  • 3.4 Annotation43-44
  • Chapter Four Translation of Culture-Loaded Words Related to Literature and Allusions44-48
  • 4.1 Literal Translation (Plus Transliteration)44-45
  • 4.2 Substitution45
  • 4.3 Paraphrasing45-47
  • 4.4 Annotation47-48
  • Conclusion48-49
  • Bibliography49-50

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 黃中習(xí);;文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J];上海翻譯;2007年01期

2 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期

3 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期


  本文關(guān)鍵詞:《浮生六記》林語堂英譯本中文化負載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:267776

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/267776.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a71eb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com