天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

舌尖上的佳譯—《儒林外史》飲食文化翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-24 13:08

  本文關(guān)鍵詞:舌尖上的佳譯—《儒林外史》飲食文化翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本論文以“文化翻譯觀”理論以及彼得·紐馬克的“語義翻譯與交際翻譯”理論為理論基礎(chǔ),通過對相關(guān)語料的例證分析,就楊憲益、戴乃迭夫婦的《儒林外史》英譯本----The Scholars中有關(guān)飲食文化描寫的翻譯策略進(jìn)行較為深入地探討與研究。 《儒林外史》是中國十大古典小說之一,具有鮮明的民族文化特色。作品中所展現(xiàn)的豐富的飲食文化,涵蓋了深厚的文化意蘊(yùn),成為該小說的一大亮色。楊氏夫婦在譯介這些飲食文化信息時(shí),始終站在文化傳播的高度,遵循以中國文化為出發(fā)點(diǎn)和歸宿的原則,采用直譯、意譯、注釋、替代等翻譯技巧,將作品中食文化、茶文化和酒文化忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語讀者,讓他們也領(lǐng)略到中國飲食文化的博大精深和《儒林外史》這部作品所展現(xiàn)的無窮魅力。這無疑在文化背景迥異的英語讀者面前呈現(xiàn)與詮釋一種全新的文化,促進(jìn)不同文化的相互交流與融合。 本論文作為引玉之磚,豐富了在“文化翻譯觀”視角下對中國飲食文化翻譯的研究。通過對《儒林外史》英譯本The Scholars中有關(guān)飲食文化翻譯的評析與探究,進(jìn)一步凸顯了語言、文化和翻譯三者之間的密切關(guān)系。在文化翻譯過程中,譯者要著眼于宏觀的文化層面,立足于民族文化的核心和精神,從而實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的最佳目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】:文化翻譯觀 《儒林外史》 飲食文化 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要2-3
  • Abstract3-4
  • 中文文摘4-7
  • 目錄7-9
  • 第一章 引言9-15
  • 第一節(jié) 研究的源起9-11
  • 第二節(jié) 本文主要理論基礎(chǔ)11-12
  • 第三節(jié) 研究的意義12-13
  • 第四節(jié) 研究方法13
  • 第五節(jié) 論文結(jié)構(gòu)13-15
  • 第二章 文獻(xiàn)綜述15-19
  • 第一節(jié) 《儒林外史》譯介研究回顧15-17
  • 第二節(jié) 飲食文化翻譯研究回顧17-18
  • 第三節(jié) 本章小結(jié)18-19
  • 第三章 《儒林外史》飲食描寫的語言風(fēng)格及翻譯策略19-33
  • 第一節(jié) 《儒林外史》的藝術(shù)手法與語言特點(diǎn)19-20
  • 第二節(jié) 《儒林外史》中的飲食描寫20-21
  • 第三節(jié) 楊憲益、戴乃迭夫婦的“文化翻譯觀”21
  • 第四節(jié) 《儒林外史》飲食描寫的翻譯策略21-32
  • 第五節(jié) 本章小結(jié)32-33
  • 第四章 《儒林外史》關(guān)于飲食習(xí)俗的文化負(fù)載詞及翻譯策略33-41
  • 第一節(jié) “文化負(fù)載詞”概述33-35
  • 第二節(jié) “文化負(fù)載詞”的翻譯策略35-37
  • 第三節(jié) 《儒林外史》飲食習(xí)俗的文化負(fù)載詞翻譯37-40
  • 第四節(jié) 本章小結(jié)40-41
  • 第五章 結(jié)論41-45
  • 第一節(jié) 本研究的內(nèi)容總結(jié)41-43
  • 第二節(jié) 本研究的創(chuàng)新性與局限性43
  • 第三節(jié) 對《儒林外史》英譯研究的展望43-45
  • 參考文獻(xiàn)45-49
  • 致謝49

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王莉;從《儒林外史》的翻譯談文化負(fù)載詞的英譯方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

2 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

3 陳莉;;近年《儒林外史》英譯研究回眸[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年04期

4 王曉元;;文化研究與翻譯研究[J];上海翻譯;2012年01期

5 王還;;由編漢語漢英雙解詞典看到的詞典釋義問題[J];世界漢語教學(xué);1987年01期

6 凌松;;《儒林外史》與江南飲食習(xí)俗[J];揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào);2009年02期

7 袁曉寧;外宣英譯的策略及其理據(jù)[J];中國翻譯;2005年01期

8 孫藝風(fēng);;文化翻譯與全球本土化[J];中國翻譯;2008年01期

9 黃友義;;漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J];中國翻譯;2010年06期

10 孫藝風(fēng);;翻譯與跨文化交際策略[J];中國翻譯;2012年01期


  本文關(guān)鍵詞:舌尖上的佳譯—《儒林外史》飲食文化翻譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:265639

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/265639.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6d172***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com