天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從闡釋學視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮

發(fā)布時間:2017-03-24 21:07

  本文關(guān)鍵詞:從闡釋學視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:論文用從闡釋學的角度分析了蕭紅著《呼蘭河傳》的葛浩文英譯本,旨在通過斯坦納闡釋翻譯四步模式中的“信任”“進攻”“吸收”“補償”評析譯者在譯本中的主體性發(fā)揮程度。 論文首先介紹了闡釋學翻譯觀。闡釋學聚焦于語言與意義,認為“理解即是翻譯”,在翻譯討論中的核心問題是視域融合,即文本視域與讀者視域、文本視域與譯者視域的融合。該理論代表人物斯坦納認為:翻譯行為從闡釋學角度分析可分為四個步驟,即:信任,相信所翻譯內(nèi)容的意義和文本的可解釋性;進攻,將原語看作“俘虜”,將之擄掠回家;吸收,譯者在提起原文意義后,吸收的程度會有所不同,有完全歸化的,也有徹底直譯的;補償,從語言角度使打破平衡之后的原文語言、風格、句法、習語等不可譯因素得到補償,或從文本力量的角度通過翻譯照射出原文的魅力,使之成為經(jīng)典。。 其次,本文將闡釋學翻譯觀及常與之混淆的釋意學翻譯理論進行了辨析,并介紹了闡釋學翻譯觀中的三種主流觀點、流派。 然后,論文分析了蕭紅著《呼蘭河傳》葛浩文1985年英譯本!逗籼m河傳》作為自傳體女性文學作品,不僅蘊含著獨特豐富的個體情感,打著革命時代邊遠小城的社會烙印,也充滿了獨具中國特色的表達和敘事。在翻譯這類文本時,需要譯者充分發(fā)揮主體性,通過研究了解當?shù)厝宋谋尘、作者個人生平經(jīng)歷,調(diào)動個體情感上的共通性,跨越文化分歧,實現(xiàn)翻譯上的“視域融合”。 在分析過程中,筆者根據(jù)文本內(nèi)容進行劃分,從詩詞歌謠、民俗敘事、景物描寫、表意抒情、人物描寫五種類型文本的翻譯,評析譯者如何“信任”“進攻”“吸收”“補償”文本。在差異巨大的兩種語言中,通過主體性的充分發(fā)揮實現(xiàn)有效翻譯,是論文評析的重點。 最后,筆者認為,闡釋學翻譯觀對于翻譯獨具中國本土風情、時代烙印鮮明的文學文本具有指導(dǎo)意義。譯者可以通過該理論的觀點作為翻譯實踐評判標準,漢譯英時最大限度地擺脫思維方式和原文形式上的束縛,最大程度發(fā)揮主體性。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學 主體性 斯坦納 《呼蘭河傳》 葛浩文
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 致謝7-9
  • 1 引言9-11
  • 1.1 中國文學譯出史回顧9-10
  • 1.2 中國現(xiàn)當代女性作家作品英譯歷程回顧10-11
  • 2 闡釋學翻譯觀11-17
  • 2.1 闡釋學翻譯觀概述11-13
  • 2.2 闡釋學與釋意學翻譯理論辨析13-14
  • 2.3 闡釋學翻譯觀中的三種流派14-17
  • 3 葛浩文及《呼蘭河傳》17-19
  • 3.1 葛浩文與中國現(xiàn)當代文學翻譯17-18
  • 3.2 葛浩文與蕭紅研究18
  • 3.3 蕭紅與《呼蘭河傳》18-19
  • 4 《呼蘭河傳》葛浩文譯本分析19-34
  • 4.1 詩詞歌謠翻譯19-23
  • 4.2 民俗敘事翻譯23-28
  • 4.3 景物描寫翻譯28-31
  • 4.4 人物描寫翻譯31-34
  • 5 結(jié)語34-35
  • 參考文獻35-36

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 潘德榮;詮釋學:從主客體間性到主體間性[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年03期

2 田婧;;闡釋學與釋意學翻譯理論辨析[J];華南理工大學學報(社會科學版);2008年06期

3 耿強;;文學譯介與中國文學“走出去”[J];解放軍外國語學院學報;2010年03期


  本文關(guān)鍵詞:從闡釋學視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:266162

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/266162.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c8fa9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com