天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

王安憶《長恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-03-24 11:08

  本文關(guān)鍵詞:王安憶《長恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中國的國際地位的提升,上海作為中國經(jīng)濟金融貿(mào)易三中心的國際大都市,在國際上也享有高知名度。國內(nèi)外除去經(jīng)濟政治等領(lǐng)域的交流,文化交流也無疑是一個重要的領(lǐng)域,其中對異國友人進行海派文化的弘揚和宣傳成了一項重要命題。王安憶作為海派文化的傳人,其作品《長恨歌》以1940至1980末的上海為時代背景,看似寫女性的歷史和故事,實寫上海的興盛衰落,以海派文化的各種魅力吸引了大量讀者。其英譯本The Song of Everlasting Sorrow也于2008年發(fā)表,由Michael Berry和Susan Chan Egan共同譯著。由于兩位譯者均在翻譯習慣、語言能力等方面存在優(yōu)勢和劣勢,加上筆者參考了目的與國家和讀者對英譯本的評價,所以筆者對英譯本中對原作的海派文化的意象和特征的重現(xiàn)間題進行深入研究。 筆者查閱大量文獻資料,結(jié)合前輩、眾學者的研究成果,筆者提煉出海派文學最有別于其他派別的特點,總體歸納為以下幾點:1.以上海為中心的區(qū)域文學;2.濃重商業(yè)化色彩;3.文化包容度廣,不僅局限于中西合璧,海派文化是將傳統(tǒng)文化、西方文化和本土文化這三者成功有效結(jié)合起來的文化;4.女性的獨立解放意識在其中得到了充分的體現(xiàn)。 同時,筆者將研究部分分為三大章節(jié),分別對空間環(huán)境、服飾家具、代表人物中出現(xiàn)的海派文化相關(guān)的意象結(jié)合自己已總結(jié)的海派文化的典型特征進行比對和分析,對譯文中處理得當?shù)牡胤接枰钥隙?對譯文中的誤譯或疏漏進行修正和補充,力圖使海派文化得以在英譯本中原汁原味的完整重現(xiàn)。 對于空間環(huán)境的刻畫,王安憶并不以某處的弄堂、石庫門、閨閣、鴿子作為代表來敘述,不以特殊的典型的環(huán)境來建構(gòu)人物形象,而是以散文化的筆調(diào)描繪出上海弄堂、石庫門、閨閣、鴿子等的普遍特征,總結(jié)出上海弄堂中不同與北方古樸街巷的濃郁的商業(yè)氣息。所以在第一章空間環(huán)境的英譯中,筆者主要強調(diào)譯文弄堂、石庫門、平安里等深具海派特色的建筑物的英譯在措辭選擇上的重要性,通過選用準確重現(xiàn)原文的詞使目的語讀者準確了解這些建筑物的結(jié)構(gòu)特點和其背后承載的海派文化的商業(yè)內(nèi)涵。同時筆者強調(diào)在必要時,需對弄堂、亭子間等本土建筑形式進行加注,采用拼音加解釋的方式翻譯,力求翻譯的完整性。 對于細節(jié)的刻畫,王安憶則是極盡細膩繁復(fù)之能事,尤其對服飾、家居飾品、擺設(shè)等,可謂是花樣百出,費盡了心思,令舊上海的繁華往昔、低調(diào)又不失典雅的浪漫風情、躍然紙上、深入人心。所以第二章老上海遺物的英譯中,筆者主要分為兩大內(nèi)容,一為服飾,二為家具,其中家具還包括擺設(shè)、器皿等常用家居物品。針對這些細節(jié),筆者強調(diào)采用直譯的翻譯策略,在保留這些物品外觀的繁復(fù)華麗的同時更好的譯出其用途,使讀者了解海派文化中最顯著的商業(yè)化特點:一種平民化的高雅藝術(shù),即亦雅亦俗,以及使讀者看到海派文化中對中西各種文化的海納百川兼并包容的特點。 對于人物的刻畫,王安憶以王琦瑤為海派女性典型,以她的故事來體現(xiàn)出上海城市的特點。由于商業(yè)模式在舊上海各個方面的滲入,使得兩性關(guān)系也變了味。第三章海派文化的代表人物的英譯中,筆者通過分析譯文中反應(yīng)出的女性意識的抬頭、兩性關(guān)系的顛覆等的段落,如王琦瑤賽前與導(dǎo)演的對話、王琦瑤與李主任的洞房一刻、王琦瑤的美色對各個男性的誘惑等,以印證海派文化中有別京派的女性的獨立解放意識。同時筆者又略施筆墨于淘金客長腳,分析其英譯文中的對長腳犯罪一事的刻畫所表現(xiàn)出來的海派文化繁華商業(yè)的背后所帶來的經(jīng)濟利益的黑洞泯滅人心的灰暗一面,使海派文化的特性得以完整的呈現(xiàn)在讀者面前。 綜上所述筆者嘗試借助作家(王安憶)本身的高知名度,借助作品《長恨歌》中的上!@一地域辨析度很高的城市,在上述的基礎(chǔ)上,對譯文如何盡可能多的體現(xiàn)其地域文化——海派文化的特征進行研究。通過參考各種文獻資料、借用各種方法令英譯文在反映中國文化的同時突出上海文化,并重現(xiàn)和真實還原原作中海派文化的意象,以此讓更多的世界友人了解海派文化,也向國際世界展示出中國是個和而不同的國家。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 海派文化 王安憶 長恨歌
【學位授予單位】:復(fù)旦大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝2-3
  • 摘要3-5
  • Abstract5-7
  • 目錄7-8
  • 引言8-17
  • 第一章 上海傳統(tǒng)空間環(huán)境在英譯本中的重現(xiàn)和缺失17-31
  • 弄堂17-24
  • 石庫門24-28
  • 平安里28-31
  • 第二章 老上海遺物的英譯策略31-39
  • 服飾31-34
  • 家具擺設(shè)34-36
  • 殘骸36-39
  • 第三章 英譯本中海派代表人物的表現(xiàn)39-51
  • 王}貉,

    本文編號:265512

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/265512.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db269***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com