天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

王安憶《長(zhǎng)恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-03-24 11:08

  本文關(guān)鍵詞:王安憶《長(zhǎng)恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中國(guó)的國(guó)際地位的提升,上海作為中國(guó)經(jīng)濟(jì)金融貿(mào)易三中心的國(guó)際大都市,在國(guó)際上也享有高知名度。國(guó)內(nèi)外除去經(jīng)濟(jì)政治等領(lǐng)域的交流,文化交流也無(wú)疑是一個(gè)重要的領(lǐng)域,其中對(duì)異國(guó)友人進(jìn)行海派文化的弘揚(yáng)和宣傳成了一項(xiàng)重要命題。王安憶作為海派文化的傳人,其作品《長(zhǎng)恨歌》以1940至1980末的上海為時(shí)代背景,看似寫女性的歷史和故事,實(shí)寫上海的興盛衰落,以海派文化的各種魅力吸引了大量讀者。其英譯本The Song of Everlasting Sorrow也于2008年發(fā)表,由Michael Berry和Susan Chan Egan共同譯著。由于兩位譯者均在翻譯習(xí)慣、語(yǔ)言能力等方面存在優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),加上筆者參考了目的與國(guó)家和讀者對(duì)英譯本的評(píng)價(jià),所以筆者對(duì)英譯本中對(duì)原作的海派文化的意象和特征的重現(xiàn)間題進(jìn)行深入研究。 筆者查閱大量文獻(xiàn)資料,結(jié)合前輩、眾學(xué)者的研究成果,筆者提煉出海派文學(xué)最有別于其他派別的特點(diǎn),總體歸納為以下幾點(diǎn):1.以上海為中心的區(qū)域文學(xué);2.濃重商業(yè)化色彩;3.文化包容度廣,不僅局限于中西合璧,海派文化是將傳統(tǒng)文化、西方文化和本土文化這三者成功有效結(jié)合起來(lái)的文化;4.女性的獨(dú)立解放意識(shí)在其中得到了充分的體現(xiàn)。 同時(shí),筆者將研究部分分為三大章節(jié),分別對(duì)空間環(huán)境、服飾家具、代表人物中出現(xiàn)的海派文化相關(guān)的意象結(jié)合自己已總結(jié)的海派文化的典型特征進(jìn)行比對(duì)和分析,對(duì)譯文中處理得當(dāng)?shù)牡胤接枰钥隙?對(duì)譯文中的誤譯或疏漏進(jìn)行修正和補(bǔ)充,力圖使海派文化得以在英譯本中原汁原味的完整重現(xiàn)。 對(duì)于空間環(huán)境的刻畫,王安憶并不以某處的弄堂、石庫(kù)門、閨閣、鴿子作為代表來(lái)敘述,不以特殊的典型的環(huán)境來(lái)建構(gòu)人物形象,而是以散文化的筆調(diào)描繪出上海弄堂、石庫(kù)門、閨閣、鴿子等的普遍特征,總結(jié)出上海弄堂中不同與北方古樸街巷的濃郁的商業(yè)氣息。所以在第一章空間環(huán)境的英譯中,筆者主要強(qiáng)調(diào)譯文弄堂、石庫(kù)門、平安里等深具海派特色的建筑物的英譯在措辭選擇上的重要性,通過(guò)選用準(zhǔn)確重現(xiàn)原文的詞使目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確了解這些建筑物的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和其背后承載的海派文化的商業(yè)內(nèi)涵。同時(shí)筆者強(qiáng)調(diào)在必要時(shí),需對(duì)弄堂、亭子間等本土建筑形式進(jìn)行加注,采用拼音加解釋的方式翻譯,力求翻譯的完整性。 對(duì)于細(xì)節(jié)的刻畫,王安憶則是極盡細(xì)膩繁復(fù)之能事,尤其對(duì)服飾、家居飾品、擺設(shè)等,可謂是花樣百出,費(fèi)盡了心思,令舊上海的繁華往昔、低調(diào)又不失典雅的浪漫風(fēng)情、躍然紙上、深入人心。所以第二章老上海遺物的英譯中,筆者主要分為兩大內(nèi)容,一為服飾,二為家具,其中家具還包括擺設(shè)、器皿等常用家居物品。針對(duì)這些細(xì)節(jié),筆者強(qiáng)調(diào)采用直譯的翻譯策略,在保留這些物品外觀的繁復(fù)華麗的同時(shí)更好的譯出其用途,使讀者了解海派文化中最顯著的商業(yè)化特點(diǎn):一種平民化的高雅藝術(shù),即亦雅亦俗,以及使讀者看到海派文化中對(duì)中西各種文化的海納百川兼并包容的特點(diǎn)。 對(duì)于人物的刻畫,王安憶以王琦瑤為海派女性典型,以她的故事來(lái)體現(xiàn)出上海城市的特點(diǎn)。由于商業(yè)模式在舊上海各個(gè)方面的滲入,使得兩性關(guān)系也變了味。第三章海派文化的代表人物的英譯中,筆者通過(guò)分析譯文中反應(yīng)出的女性意識(shí)的抬頭、兩性關(guān)系的顛覆等的段落,如王琦瑤賽前與導(dǎo)演的對(duì)話、王琦瑤與李主任的洞房一刻、王琦瑤的美色對(duì)各個(gè)男性的誘惑等,以印證海派文化中有別京派的女性的獨(dú)立解放意識(shí)。同時(shí)筆者又略施筆墨于淘金客長(zhǎng)腳,分析其英譯文中的對(duì)長(zhǎng)腳犯罪一事的刻畫所表現(xiàn)出來(lái)的海派文化繁華商業(yè)的背后所帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益的黑洞泯滅人心的灰暗一面,使海派文化的特性得以完整的呈現(xiàn)在讀者面前。 綜上所述筆者嘗試借助作家(王安憶)本身的高知名度,借助作品《長(zhǎng)恨歌》中的上!@一地域辨析度很高的城市,在上述的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文如何盡可能多的體現(xiàn)其地域文化——海派文化的特征進(jìn)行研究。通過(guò)參考各種文獻(xiàn)資料、借用各種方法令英譯文在反映中國(guó)文化的同時(shí)突出上海文化,并重現(xiàn)和真實(shí)還原原作中海派文化的意象,以此讓更多的世界友人了解海派文化,也向國(guó)際世界展示出中國(guó)是個(gè)和而不同的國(guó)家。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 海派文化 王安憶 長(zhǎng)恨歌
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝2-3
  • 摘要3-5
  • Abstract5-7
  • 目錄7-8
  • 引言8-17
  • 第一章 上海傳統(tǒng)空間環(huán)境在英譯本中的重現(xiàn)和缺失17-31
  • 弄堂17-24
  • 石庫(kù)門24-28
  • 平安里28-31
  • 第二章 老上海遺物的英譯策略31-39
  • 服飾31-34
  • 家具擺設(shè)34-36
  • 殘骸36-39
  • 第三章 英譯本中海派代表人物的表現(xiàn)39-51
  • 王}貉,

    本文編號(hào):265512

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/265512.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db269***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com