天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-24 08:11

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:Moment in Peking是林語堂最富盛名的作品,被譽(yù)為“現(xiàn)代版的《紅樓夢》”,曾四次提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。張振玉是研究林語堂的專家,翻譯多部林語堂的作品,其譯文《京華煙云》自1977年出版以來相繼在臺(tái)灣和大陸發(fā)行。1991年,郁達(dá)夫之子郁飛出版譯本《瞬息京華》,以期完成林語堂最初委托其父的未竟任務(wù)。 諸多專家學(xué)者對(duì)中譯本的研究集中于微觀層面,如探討翻譯過程中對(duì)文化負(fù)載詞、風(fēng)俗習(xí)慣、建筑風(fēng)格、衣服飾品、人物對(duì)話、稱呼用語等的處理,或從不同翻譯理論視角把不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究,卻鮮有人從順應(yīng)論視角下對(duì)張振玉和郁飛兩中譯本進(jìn)行全面系統(tǒng)的對(duì)比。鑒于此,本文作者以比利時(shí)語用學(xué)家耶夫維索爾倫(Jef Verschueren)提出的順應(yīng)論為理論框架,對(duì)Moment in Peking的兩個(gè)中譯本,,即張振玉的《京華煙云》和郁飛的《瞬息京華》,進(jìn)行全面研究。 順應(yīng)論從全新的視角理解和闡釋語用學(xué),具有很強(qiáng)的解釋力和發(fā)展前景。維索爾倫認(rèn)為語言使用具有變異性、協(xié)商性、適應(yīng)性,這三種特性為研究語言使用提供了四個(gè)維度,分別為:順應(yīng)的語境相關(guān)因素;順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象;順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程;順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度。這四種維度涉及語言、文化、社會(huì)因素,構(gòu)成了順應(yīng)論的主要分析維度。 翻譯是一種特殊的語言使用和文化交際行為,譯者作為交際媒介,通過對(duì)兩種語言和文化的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)源文本作者與讀者間的交流。因此,順應(yīng)論可用于翻譯研究領(lǐng)域,可用于對(duì)Moment in Peking譯本的研究。本論文采用定性分析的研究方法,在順應(yīng)論視角下對(duì)張振玉翻譯的《京華煙云》與郁飛翻譯的《瞬息京華》進(jìn)行對(duì)比,分析兩位譯者在翻譯過程中如何進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)以達(dá)到其翻譯目的以及在順應(yīng)過程中采用的具體翻譯方法。 該論文由六部分組成:引言部分詳細(xì)說明研究背景、研究目的、研究方法、研究意義、研究問題。文獻(xiàn)綜述部分,介紹Moment in Peking的翻譯研究和順應(yīng)論的應(yīng)用現(xiàn)狀,指出目前研究的不足,說明本論文的必要性。理論框架部分,由對(duì)順應(yīng)論中三個(gè)核心概念、四個(gè)分析維度及該理論對(duì)翻譯的啟示構(gòu)成。理論聯(lián)系文本部分重點(diǎn)分析順應(yīng)論視角下,張振玉和郁飛兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究。第四章總結(jié)了兩位譯者在順應(yīng)過程中采用的具體翻譯方法。結(jié)論部分總結(jié)全文。 研究表明,兩個(gè)譯本是譯者順應(yīng)各自翻譯目的的產(chǎn)物。張振玉和郁飛在不同的翻譯目的的指導(dǎo)下,在語境和結(jié)構(gòu)對(duì)象兩方面進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng),并且在順應(yīng)的過程中表現(xiàn)出不同程度的意識(shí)凸顯。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,兩位譯者對(duì)翻譯方法的選擇既有相同之處,也有差異。因此,論文作者呼吁更多的譯者投入到對(duì)Moment in Peking的翻譯中,產(chǎn)生順應(yīng)本時(shí)代語境和結(jié)構(gòu)對(duì)象的譯文。
【關(guān)鍵詞】:Moment in Peking 順應(yīng)論 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-11
  • Introduction11-16
  • 0.1 Research Background11-13
  • 0.2 Research Purpose13
  • 0.3 Research Questions13-14
  • 0.4 Data Collection14
  • 0.5 Research Methodology14
  • 0.6 Research Significance14-16
  • Chapter One Literature Review16-23
  • 1.1 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Other Translated Texts16-18
  • 1.2 Previous Studies on the Translation of Moment in Peking18-21
  • 1.2.1 From the Perspective of Cultural Translation18-19
  • 1.2.2 From the Perspective of Skopos Theory19-20
  • 1.2.3 From the Perspective of Pragmatics20-21
  • 1.2.4 From Other Perspectives21
  • 1.3 Limitations of Previous Studies21-22
  • 1.4 Necessity of the Present Study22-23
  • Chapter Two Theoretical Framework23-34
  • 2.1 A Brief Introduction to Adaptation Theory23
  • 2.2 Key Notions23-26
  • 2.2.1 Making of Choice23-24
  • 2.2.2 Three Properties of Language24-26
  • 2.3 Four Angles of Adaptation Theory26-30
  • 2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability26-27
  • 2.3.2 Structural Objects of Adaptability27-28
  • 2.3.3 Dynamics of Adaptability28
  • 2.3.4 Salience of Adaptation Process28-30
  • 2.4 Enlightenment of the Four Angles on Translation30-34
  • 2.4.1 Translation as a Process of Manifesting Salience30-32
  • 2.4.2 Translation as a Process of Dynamic Adaptation to Contextual Correlates32-33
  • 2.4.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation to Structural Objects33-34
  • Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moments in Peking34-61
  • 3.1 A Brief Introduction to Lin Yutang34-35
  • 3.2 An Overview of Moment in Peking35-37
  • 3.3 A Comparative Study from the Perspective of Adaptation Theory37-61
  • 3.3.1 Salience of Adaptation in Translation38-42
  • 3.3.2 Dynamic Adaptation to Contextual Correlates in Translation42-53
  • 3.3.3 Dynamic Adaptation to Structural Objectsin Translation53-61
  • Chapter Four Methods Adopted by the Two Translators to Make Adaptations Go Smoothly61-76
  • 4.1 Similar Methods Adopted by Zhang and Yu61-65
  • 4.1.1 Transliteration61-62
  • 4.1.2 Literal Translation62-63
  • 4.1.3 Back Translation63-64
  • 4.1.4 Deletion64-65
  • 4.2 Different Methods Adopted by Zhang and Yu65-76
  • 4.2.1 Restoration of Beijing Dialect at Phonological Level vs Lexical Level66-68
  • 4.2.2 Usage of Four-character Words vs Maintenance of the Original Structure68-71
  • 4.2.3 Reconstruction vs Maintenance of the Original Syntactical Sequencing71-73
  • 4.2.4 Creative Transformation vs Faithful Translation of the Content73-76
  • Chapter Five Conclusion76-79
  • 5.1 Major Findings76-77
  • 5.2 Limitations and Future Improvement77-79
  • Bibliography79-81
  • Acknowledgment81-82
  • 個(gè)人簡歷在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果82

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 李占喜;;順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

2 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

3 李占喜;;國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J];上海翻譯;2008年01期


  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):265323

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/265323.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3043c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com