順應論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究
發(fā)布時間:2017-03-24 08:11
本文關(guān)鍵詞:順應論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:Moment in Peking是林語堂最富盛名的作品,被譽為“現(xiàn)代版的《紅樓夢》”,曾四次提名諾貝爾文學獎。張振玉是研究林語堂的專家,翻譯多部林語堂的作品,其譯文《京華煙云》自1977年出版以來相繼在臺灣和大陸發(fā)行。1991年,郁達夫之子郁飛出版譯本《瞬息京華》,以期完成林語堂最初委托其父的未竟任務。 諸多專家學者對中譯本的研究集中于微觀層面,如探討翻譯過程中對文化負載詞、風俗習慣、建筑風格、衣服飾品、人物對話、稱呼用語等的處理,或從不同翻譯理論視角把不同譯本進行對比研究,卻鮮有人從順應論視角下對張振玉和郁飛兩中譯本進行全面系統(tǒng)的對比。鑒于此,本文作者以比利時語用學家耶夫維索爾倫(Jef Verschueren)提出的順應論為理論框架,對Moment in Peking的兩個中譯本,,即張振玉的《京華煙云》和郁飛的《瞬息京華》,進行全面研究。 順應論從全新的視角理解和闡釋語用學,具有很強的解釋力和發(fā)展前景。維索爾倫認為語言使用具有變異性、協(xié)商性、適應性,這三種特性為研究語言使用提供了四個維度,分別為:順應的語境相關(guān)因素;順應的結(jié)構(gòu)對象;順應的動態(tài)過程;順應過程的意識凸顯程度。這四種維度涉及語言、文化、社會因素,構(gòu)成了順應論的主要分析維度。 翻譯是一種特殊的語言使用和文化交際行為,譯者作為交際媒介,通過對兩種語言和文化的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)源文本作者與讀者間的交流。因此,順應論可用于翻譯研究領(lǐng)域,可用于對Moment in Peking譯本的研究。本論文采用定性分析的研究方法,在順應論視角下對張振玉翻譯的《京華煙云》與郁飛翻譯的《瞬息京華》進行對比,分析兩位譯者在翻譯過程中如何進行動態(tài)順應以達到其翻譯目的以及在順應過程中采用的具體翻譯方法。 該論文由六部分組成:引言部分詳細說明研究背景、研究目的、研究方法、研究意義、研究問題。文獻綜述部分,介紹Moment in Peking的翻譯研究和順應論的應用現(xiàn)狀,指出目前研究的不足,說明本論文的必要性。理論框架部分,由對順應論中三個核心概念、四個分析維度及該理論對翻譯的啟示構(gòu)成。理論聯(lián)系文本部分重點分析順應論視角下,張振玉和郁飛兩個中文譯本的對比研究。第四章總結(jié)了兩位譯者在順應過程中采用的具體翻譯方法。結(jié)論部分總結(jié)全文。 研究表明,兩個譯本是譯者順應各自翻譯目的的產(chǎn)物。張振玉和郁飛在不同的翻譯目的的指導下,在語境和結(jié)構(gòu)對象兩方面進行動態(tài)順應,并且在順應的過程中表現(xiàn)出不同程度的意識凸顯。為實現(xiàn)翻譯目的,兩位譯者對翻譯方法的選擇既有相同之處,也有差異。因此,論文作者呼吁更多的譯者投入到對Moment in Peking的翻譯中,產(chǎn)生順應本時代語境和結(jié)構(gòu)對象的譯文。
【關(guān)鍵詞】:Moment in Peking 順應論 對比研究
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- Introduction11-16
- 0.1 Research Background11-13
- 0.2 Research Purpose13
- 0.3 Research Questions13-14
- 0.4 Data Collection14
- 0.5 Research Methodology14
- 0.6 Research Significance14-16
- Chapter One Literature Review16-23
- 1.1 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Other Translated Texts16-18
- 1.2 Previous Studies on the Translation of Moment in Peking18-21
- 1.2.1 From the Perspective of Cultural Translation18-19
- 1.2.2 From the Perspective of Skopos Theory19-20
- 1.2.3 From the Perspective of Pragmatics20-21
- 1.2.4 From Other Perspectives21
- 1.3 Limitations of Previous Studies21-22
- 1.4 Necessity of the Present Study22-23
- Chapter Two Theoretical Framework23-34
- 2.1 A Brief Introduction to Adaptation Theory23
- 2.2 Key Notions23-26
- 2.2.1 Making of Choice23-24
- 2.2.2 Three Properties of Language24-26
- 2.3 Four Angles of Adaptation Theory26-30
- 2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability26-27
- 2.3.2 Structural Objects of Adaptability27-28
- 2.3.3 Dynamics of Adaptability28
- 2.3.4 Salience of Adaptation Process28-30
- 2.4 Enlightenment of the Four Angles on Translation30-34
- 2.4.1 Translation as a Process of Manifesting Salience30-32
- 2.4.2 Translation as a Process of Dynamic Adaptation to Contextual Correlates32-33
- 2.4.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation to Structural Objects33-34
- Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moments in Peking34-61
- 3.1 A Brief Introduction to Lin Yutang34-35
- 3.2 An Overview of Moment in Peking35-37
- 3.3 A Comparative Study from the Perspective of Adaptation Theory37-61
- 3.3.1 Salience of Adaptation in Translation38-42
- 3.3.2 Dynamic Adaptation to Contextual Correlates in Translation42-53
- 3.3.3 Dynamic Adaptation to Structural Objectsin Translation53-61
- Chapter Four Methods Adopted by the Two Translators to Make Adaptations Go Smoothly61-76
- 4.1 Similar Methods Adopted by Zhang and Yu61-65
- 4.1.1 Transliteration61-62
- 4.1.2 Literal Translation62-63
- 4.1.3 Back Translation63-64
- 4.1.4 Deletion64-65
- 4.2 Different Methods Adopted by Zhang and Yu65-76
- 4.2.1 Restoration of Beijing Dialect at Phonological Level vs Lexical Level66-68
- 4.2.2 Usage of Four-character Words vs Maintenance of the Original Structure68-71
- 4.2.3 Reconstruction vs Maintenance of the Original Syntactical Sequencing71-73
- 4.2.4 Creative Transformation vs Faithful Translation of the Content73-76
- Chapter Five Conclusion76-79
- 5.1 Major Findings76-77
- 5.2 Limitations and Future Improvement77-79
- Bibliography79-81
- Acknowledgment81-82
- 個人簡歷在學期間發(fā)表的學術(shù)論文與研究成果82
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李占喜;;順應論:文學翻譯的一個新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
2 戈玲玲;順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J];外語學刊;2002年03期
3 李占喜;;國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J];上海翻譯;2008年01期
本文關(guān)鍵詞:順應論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:265323
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/265323.html
教材專著