慣習(xí)—場域與接受:葛浩文英譯《荒人手記》的選擇與翻譯策略
發(fā)布時間:2017-03-24 04:15
本文關(guān)鍵詞:慣習(xí)—場域與接受:葛浩文英譯《荒人手記》的選擇與翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,皮埃爾布迪厄的社會學(xué)理論被廣泛運用于翻譯研究。本文以布迪厄的場域-慣習(xí)理論為依托,解讀葛浩文夫婦翻譯的臺灣小說《荒人手記》。 論文通過細(xì)讀和比較中英文譯本,分析譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略及其原因,即譯者的慣習(xí)、場域與贊助人(作為贊助人的蔣經(jīng)國基金會)對翻譯策略的影響。繼而通過對歷年來臺灣文學(xué)英譯的檢索,,分析了葛氏《荒人手記》英譯本在美國傳播與接受情況,企圖對當(dāng)代中國文學(xué)如何走出去以借鑒。
【關(guān)鍵詞】:葛浩文英譯本《荒人手記》 慣習(xí) 場域 接受
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- Contents7-8
- Introduction8-10
- Chapter One Literature Review10-20
- 1.1 Theoretical Basis of Sociological Approach to Translation10-18
- 1.1.1 Two Key Notions of Bourdieu's Theory10-13
- 1.1.2 Application of Key Notions in Translation Studies13-14
- 1.1.3 The Sociological Approach to Translation Studies14-18
- 1.2 A Brief Literature Review of Huangren shouji and Notes of a Desolate Man18-20
- Chapter Two The Goldblatts' Translation of Notes of a Desolate Man Contextualized20-44
- 2.1 Translating Methods and Strategies of Notes of a Desolate Man20-29
- 2.1.1 Reproduction of Style21-25
- 2.1.2 Diction25-29
- 2.2 The Goldblatts' Habituses and Their Influence on Translating Strategies29-39
- 2.2.1 Howard Goldblatt's Life Trajectory and His Affection towards Chinese Literature30-33
- 2.2.2 Howard Goldblatt's Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature33-36
- 2.2.3 Influence of Goldblatt's Habituses on Translation Philosophy36-38
- 2.2.4 Influence of Goldblatt's Habituses on Translation preference38-39
- 2.3 Cotranslation39-40
- 2.4 Influence of Patron on Translation40-44
- Chapter Three Reception of Notes of a Desolate Man Abroad and Cause Analysis44-52
- 3.1 Contemporary Literary Field of C-E Translation in the US44-46
- 3.2 Taiwan's Efforts in Literary Rendition and Promotion46-49
- 3.3 Notes of a Desolate Man in the Literary Field of C-E Translation49-52
- Conclusion52-55
- Bibliography55-59
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 劉再復(fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎和中國作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期
2 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
3 丁純;;論朱天文小說的敘事策略——以《荒人手記》為例[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期
4 練小川;;美國的外國文學(xué)圖書市場[J];出版參考;2009年30期
5 王穎沖;王克非;;中文小說英譯的譯者工作模式分析[J];外國語文;2013年02期
6 楊柳;文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J];中國翻譯;2003年02期
7 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2007年05期
8 李文靜;;中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
本文關(guān)鍵詞:慣習(xí)—場域與接受:葛浩文英譯《荒人手記》的選擇與翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:265077
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/265077.html
教材專著