從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:散文作為與詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇并稱的一種文學(xué)體裁,是語(yǔ)言藝術(shù)的典范,具有很高的審美價(jià)值,同時(shí)也對(duì)散文的翻譯提出了較高的要求,因?yàn)樯⑽牡拿栏屑幢銓?duì)于源語(yǔ)讀者的閱讀能力也有一定程度的要求,而面對(duì)擁有不同語(yǔ)言表達(dá)方式和不同文化背景的目標(biāo)語(yǔ)讀者,要想實(shí)現(xiàn)散文美感的傳達(dá),對(duì)翻譯的要求更高。翻譯是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)文字創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的過(guò)程。張培基先生的譯作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》在保證原文忠實(shí)度的前提下,深刻展現(xiàn)了散文譯作的美感與韻味,為散文翻譯的理念與策略提供了較好的參考與借鑒。 接受美學(xué)作為20世紀(jì)后半葉興起的文學(xué)研究理論,其最根本的特征在于把讀者提到文學(xué)理論、美學(xué)研究的中心地位,從而讀者在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)中的作用得到關(guān)注。文學(xué)翻譯作為一種文學(xué)活動(dòng),譯者具有第一讀者的身份,必須充分理解源語(yǔ)作品的“文本視野”,也就是文學(xué)藝術(shù)文本向讀者提供的線索,以便審美客體在讀者與文學(xué)文本相互作用中得到展現(xiàn)。而在翻譯過(guò)程中,也就是文本再創(chuàng)造過(guò)程當(dāng)中,譯者也須考慮第二讀者的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美傾向和接受能力,即讀者的“期待視野”。這種審美距離會(huì)產(chǎn)生閱讀張力,導(dǎo)致視野的變化,而不同層次的“視野融合”也在讀者與譯者處理文本的過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)。 關(guān)于散文翻譯的大量研究都著重于譯者的理解與表達(dá)層面,卻忽視了翻譯過(guò)程中譯文接受者的位置與作用。本文依據(jù)接受美學(xué)理論,旨在探究翻譯過(guò)程各因素對(duì)視野融合產(chǎn)生的影響,并具體討論視野融合與翻譯策略存在的聯(lián)系。其中摘選了張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》當(dāng)中的大量實(shí)例,通過(guò)從理論與實(shí)踐層面對(duì)漢譯英存在的翻譯技巧以及達(dá)到的視野融合效果進(jìn)行詳細(xì)分析與對(duì)比研究之后,研究發(fā)現(xiàn),實(shí)現(xiàn)視野的融合存在一定的促進(jìn)因素與阻礙因素;而翻譯策略的抉擇也會(huì)直接影響視野在不同程度上的融合。作為讀者、作者和譯者三方的聚集點(diǎn),“視野融合”是譯文美感傳達(dá)的重要標(biāo)準(zhǔn),也證明了接受美學(xué)應(yīng)用于散文翻譯研究的可操作性。當(dāng)然,在應(yīng)用接受美學(xué)對(duì)散文翻譯進(jìn)行研究的同時(shí),也會(huì)遺留一些不足之處,有待于進(jìn)一步的研究。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 視野融合 散文翻譯
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-12
- 1. Research Background9-10
- 2. Purpose of the Study10
- 3. Thesis Structure10-12
- Chapter One Theoretical Basis12-23
- 1.1 Reader's status12-13
- 1.1.1 Classification of Readers12-13
- 1.1.2 Reader's Function13
- 1.2 Receptive Esthetics13-15
- 1.2.1 Definition13-14
- 1.2.2 Development14-15
- 1.3 Key Notions15-17
- 1.3.1 Indeterminacy and Blanks15-16
- 1.3.2 Horizon of Expectation16
- 1.3.3 Fusion of Horizon16-17
- 1.4 Supporting Theories17-19
- 1.4.1 Dynamic Equivalence17-18
- 1.4.2 Hermeneutics18-19
- 1.5 The Connection of Receptive Esthetics with Prose Translation19-23
- 1.5.1 The Translator's Reception of the Original Text20
- 1.5.2 The Relation between the Translator and the Reader20-21
- 1.5.3 The Reader's Reception of the Translated Version21-23
- Chapter Two Zhang and his Prose Translation23-31
- 2.1 Zhang the Translator23-24
- 2.2 Prose Translation24-27
- 2.2.1 Introduction of Prose24-25
- 2.2.2 Zhang's Views on Prose Translation25-27
- 2.3 Zhang's Selected Modern Chinese Essays27-31
- 2.3.1 Receptive Situation27-28
- 2.3.2 Textual Analysis28-31
- Chapter Three Horizon Fusion in Zhang's Prose Translation31-49
- 3.1 Expectation Horizon in Translation31-33
- 3.1.1 Social Demand31-32
- 3.1.2 Cultural Exchange32
- 3.1.3 Language Competence32-33
- 3.2 Obstacles in Horizon Fusion33-38
- 3.2.1 Language Difference33-35
- 3.2.2 Gap of Culture35-38
- 3.3 Realization of Horizon Fusion38-42
- 3.3.1 Text's Openness39-41
- 3.3.2 Reader's Expectation41
- 3.3.3 Translator's Recreation41-42
- 3.4 Horizon Fusion and Translation Techniques42-49
- 3.4.1 Complete Fusion43-44
- 3.4.2 Incomplete Fusion44-46
- 3.4.3 Partial Fusion46-49
- Conclusion49-50
- Acknowledgements50-51
- Bibliography51-52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 陳振云;;從《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的譯文看張培基的翻譯理念[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年10期
2 范祥濤;;奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年06期
3 朱伊革,盧敏;從美學(xué)視角看散文翻譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
4 朱曼華;中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
5 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 楊亞敏;;中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 崔靜;從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[D];山東大學(xué);2005年
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):264562
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/264562.html