《放慢生活的速度》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《放慢生活的速度》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,所譯文本是查德·卡爾森博士和約瑟夫·貝利共同創(chuàng)作的自助小說《放慢生活的速度》的引言與第一章。“本書意在提醒生活在當(dāng)今快節(jié)奏社會中的年輕人,他們應(yīng)該放慢生活的速度,用一種冷靜平和的心態(tài)享受世間春花秋月,分析控制自己的思維,增強體質(zhì),享受生活”。(《放慢生活的速度》) 正如奈達所說,“翻譯就是指在接受語中,用最接近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,,其次是文體。”(奈達,1982:218)本翻譯報告共包括五章。第一章主要介紹作者和文本;第二章主要寫翻譯的三個步驟:對文本的理解、漢語表達和審校;第三章陳述翻譯和文體的關(guān)系,對等是文體翻譯的關(guān)鍵;第四章從詞匯和句子變通方面介紹翻譯技巧;第五章主要總結(jié)本報告。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 意義 文體 翻譯過程 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-7
- 1. Introduction7-11
- 1.1 The Introduction to the Authors7-8
- 1.2 The Analysis of the Original Work8-11
- 2. Translating Process Analysis11-15
- 2.1 The Comprehension of the Original Work11-13
- 2.1.1 Comprehension of the Exact Meaning of Words and Terms12
- 2.1.2 Other Things to Understand the Original Text12-13
- 2.2 The Expression of the Target Language13
- 2.3 The Proofreading after the Translation13-15
- 3. Style and Translation15-17
- 4. Translation Techniques17-21
- 4.1 Lexical Accommodation17-18
- 4.1.1 Conversion17-18
- 4.1.2 Supplementary18
- 4.2 Syntactic Accommodation18-21
- 4.2.1 Splitting19-20
- 4.2.2 Combining20-21
- 5. Conclusion21-23
- References23-25
- Appendix25-71
- Acknowledgements71
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫志農(nóng);;語域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
2 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
3 宋萍;;譯者個性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
4 謝媛媛;;功能對等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
5 周軍;;網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
6 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
7 周昆翔;;淺談小說中對話語言的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
8 倪筱;;語篇分析理論觀照下的雪萊《哀歌》五譯本評析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
9 裴蓓;;中英習(xí)語的文化對比及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年02期
10 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報;2011年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 馬凌珊;;中文影視標題的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 劉揚;;英語新聞標題語用特點的實現(xiàn)途徑及其翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 ;回譯中的問題——以《喜福會》程乃珊譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
6 劉亞儒;;翻譯教學(xué)的實用化研究——以海南省高校翻譯教學(xué)為例[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 趙娟廷;漢韓公文語體對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張靜;《紅樓夢》中的禮貌現(xiàn)象及其翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補償[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《放慢生活的速度》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:264513
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/264513.html