天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

意象圖式視角下的中英詩詞意象對比與翻譯

發(fā)布時間:2017-03-23 20:11

  本文關(guān)鍵詞:意象圖式視角下的中英詩詞意象對比與翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:子曰:興于詩,立于禮,成于樂。研究詩詞,是文化復(fù)興的重要內(nèi)容。詩詞是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕憩F(xiàn)形式,以其藝術(shù)性的語言激發(fā)人們的認(rèn)知觀念。在中國文化走出去的戰(zhàn)略中,詩詞翻譯占據(jù)著很大的比例。中國歷代翻譯家都致力于把漢語詩詞介紹到其他國家,以傳揚(yáng)中華文化和提高其國際文化軟實(shí)力和影響力。英語詩歌歷史也很悠久,主題豐富。英詩中譯必定會豐富中華文化,給中國詩歌注入新鮮血液進(jìn)而促進(jìn)其發(fā)展,所以,英詩漢譯也極為必要。然而,漢英詩詞在文化負(fù)載、詩歌結(jié)構(gòu)、韻腳韻律等方面的差別大大增加了其翻譯難度。意象是傳播詩詞主題、抒發(fā)詩人情感、交代社會背景以及時代潮流的重要載體。因此,詩歌意蘊(yùn)的傳遞很大程度上依賴于意象的翻譯。但是,漢英詩歌意象及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不盡相同,成功的翻譯不僅需要注重其字面信息的轉(zhuǎn)換,更要注意其深層文化內(nèi)涵的傳遞,這就大大增加了其翻譯難度。以往的詩詞翻譯研究注重詩詞結(jié)構(gòu)和韻律的翻譯,翻譯視角也各不相同,但從意象圖式視角系統(tǒng)全面地對比研究英漢詩歌中意象的互譯及其不同譯文的對比研究還沒有。所以,本文首先分析了意象和意象圖式的理論基礎(chǔ),然后從認(rèn)知語言學(xué)中的一個新視角意象圖式理論出發(fā),結(jié)合四種典型的意象圖式:路徑圖式、鏈接圖式、容器圖式和空間圖式,分析了大量漢英源語詩歌意象呈現(xiàn)的意象圖示類型,并對比分析了其不同譯文,以確定其是否在目的語中再現(xiàn)了源語詩歌中的四種意象圖式。研究發(fā)現(xiàn),大數(shù)譯者通過直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合以及釋譯的方法使其譯文再現(xiàn)了源語詩歌中的意象圖式,從而在目的語讀者腦中構(gòu)造了源語意象呈現(xiàn)的正確圖式,以使其更生動、全面地地理解源語意象所傳遞的深層含義,進(jìn)而加深對源語詩歌的理解。本研究期望為以后漢英詩歌尤其是其中的意象翻譯和研究提供一個新的視角:在翻譯承載詩歌重要、豐富信息及詩人情感的意象時,一定要采取適當(dāng)?shù)姆g方法,在目的語詩歌譯文中正確、完全地再現(xiàn)源語詩歌中所有意象所呈現(xiàn)的不同意象圖式,以從認(rèn)知學(xué)的視角使目的語讀者獲得和源語讀者同樣的表層和深層信息及詩歌傳遞的意蘊(yùn)及美感。
【關(guān)鍵詞】:意象 意象圖式 詩歌 翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter Ⅰ Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Significance of the Research10-11
  • 1.3 Structure of the Thesis11-13
  • Chapter Ⅱ Literature Review13-35
  • 2.1 Studies on the images in poems13-27
  • 2.1.1 Definition of images in poems13-19
  • 2.1.2 Definition and classification of images in this thesis19-23
  • 2.1.3 Studies on the images in Chinese and English poems23-27
  • 2.2 Studies on the translation of images in Chinese and English poems27-29
  • 2.3 Studies on the translation of images in both Chinese and English poems from the perspective of image schema thorey29-32
  • 2.4 Summary32-35
  • Chapter Ⅲ Image Schema Theory35-58
  • 3.1 Definition of image schema theory36-39
  • 3.2 Development of image schema theory39-47
  • 3.2.1 Studies of image schema in linguistics39-41
  • 3.2.2 Studies of image schema in philosophy41
  • 3.2.3 Studies of image schema in neuro-science41-42
  • 3.2.4 Studies of image schema in psychology42-43
  • 3.2.5 Studies of image schema in sociology43
  • 3.2.6 Studies of image schema in cognition43-45
  • 3.2.7 Studies of image schema in computational modeling45-46
  • 3.2.8 Studies of image schema in China46-47
  • 3.3 Classifications of image schema47-49
  • 3.4 Image schema theory, images in Chinese and English poems and their translation49-50
  • 3.5 Image schemas in this thesis50-56
  • 3.6 Summary56-58
  • Chapter Ⅳ Comparison and Translation of Images in Chinese and English Poetry from thePerspective of Image Schema Theory58-139
  • 4.1 Path schema58-79
  • 4.2 Link schema79-100
  • 4.3 Containment schema100-120
  • 4.4 Space schema120-137
  • 4.5 Summary137-139
  • Chapter Ⅴ Conclusion139-143
  • 5.1 Major findings139-141
  • 5.2 Limitations141
  • 5.3 Suggestions for further studies141-143
  • References143-149
  • 個人簡介149-151
  • 導(dǎo)師簡介151-153
  • Acknowledgements153

  本文關(guān)鍵詞:意象圖式視角下的中英詩詞意象對比與翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:264493

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/264493.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3d7f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com