兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 18:05
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分,,既具有文學(xué)的一般特征,又擁有不同于一般文學(xué)的自身特點(diǎn)。兒童文學(xué)是屬于孩子們的文學(xué),除了內(nèi)容和形式上易于被孩子們所接受以外,語(yǔ)言運(yùn)用方面的獨(dú)特性是它吸引兒童讀者的另一個(gè)重要原因。因此,只有把握好兒童文學(xué)的文體風(fēng)格,才能譯出兒童樂于接受的優(yōu)秀作品。由于兒童文學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)作對(duì)象是兒童,它的語(yǔ)言應(yīng)做到通俗易懂,生動(dòng)活潑,這就要求兒童文學(xué)譯者具有較高的文體敏銳感,將原著的語(yǔ)言風(fēng)貌完整地展現(xiàn)給讀者。 作為一個(gè)新的研究領(lǐng)域,研究翻譯風(fēng)格的文體翻譯研究無(wú)論是在國(guó)內(nèi),還是在國(guó)外,都可以說是一門符合時(shí)代要求的新課題。因此,將兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),即將文體翻譯論的相關(guān)理論應(yīng)用到兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中作為其理論指導(dǎo),必將成為兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新動(dòng)向。本文在前人的研究基礎(chǔ)上,通過對(duì)近幾年來(lái)風(fēng)靡全球的哈利·波特系列的大陸譯本及臺(tái)灣譯本進(jìn)行比較,提出了兒童文學(xué)翻譯的文體翻譯策略,即從詞語(yǔ)選擇、句式等方面保持譯文與原文的難易度對(duì)等;保持譯文的韻律美;原文出現(xiàn)的幽默表達(dá)應(yīng)努力翻譯出來(lái)及對(duì)具有特殊意義的人事地的名稱翻譯應(yīng)做特殊處理。 本研究在理論和實(shí)踐兩方面都具有一定意義。從理論上來(lái)說,本研究系統(tǒng)地運(yùn)用文體翻譯論對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,測(cè)試了文體翻譯論對(duì)兒童文學(xué)的指導(dǎo)作用。從實(shí)踐上看,通過分析兒童文學(xué)文體的特殊性,為兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐提供了參考和建議。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 文體 文體翻譯 兒童文學(xué)文體
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- 1 Introduction10-16
- 1.1 Background of the Study10-13
- 1.1.1 Definition of the Children's Literature10-11
- 1.1.2 Development of the Studies on Children's Literature11-13
- 1.2 Aims of the Research13-14
- 1.3 Layout of the Paper14-16
- 2 Literature Review16-30
- 2.1 Current Translation Theories of Children's Literature16-21
- 2.1.1 Translation Theories Applied in Children's Literature of Western Countries16-19
- 2.1.2 Translation Theories Applied in Children's Literature of China19-21
- 2.2 Stylistic Translation Theory21-26
- 2.2.1 Definition of Style and Stylistics21
- 2.2.2 Stylistics from the Linguistic Aspect in Fiction21-25
- 2.2.3 Stylistic Translation25-26
- 2.3 The Appliance of Stylistic Translation Theory into Children's Literature Translation26-30
- 2.3.1 The Stylistic Characteristics of Children's Literature26-29
- 2.3.2 The Appliance of Stylistic Translation Theory into Children's Literature Translation29-30
- 3 Methodology30-34
- 3.1 Research Question30
- 3.2 Data Collection30-32
- 3.3 Data Analyses32-34
- 4 Results and Discussion34-50
- 4.1 Introduction of the Harry Potter Series and Its Translations34-36
- 4.1.1 Introduction of the Harry Potter Series34-35
- 4.1.2 Introduction of the Two Translations of the Harry Potter Series35-36
- 4.2 Comparative Study on the Stylistic Translation in the Two Target Texts36-48
- 4.2.1 Simpleness37-38
- 4.2.2 Rhythmic Beauty38-43
- 4.2.3 Humors43-45
- 4.2.4 Translation of Names45-48
- 4.3 Summary48-50
- 5 Conclusions50-52
- 5.1 Summary of the Findings50-51
- 5.2 Limitations of the Study51
- 5.3 Suggestions for the Future Study51-52
- Bibliography52-54
- Publications during MA Study54-55
- Acknowledgements55-56
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林書舟;;國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)研究綜述[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2012年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 余秀婷;從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 張菁;兒童文學(xué)譯者主體的時(shí)代適應(yīng)性[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):264270
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/264270.html
最近更新
教材專著