生態(tài)翻譯學(xué)視野下毛澤東詩詞英譯研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視野下毛澤東詩詞英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:集偉大領(lǐng)袖,軍事家,政治家于一身的毛澤東,其另一身份“杰出詩人”也為世人所熟。一生中創(chuàng)作的幾十首詩詞是中國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上熠熠閃爍的明珠。同時毛澤東的人格力量和個性,也在毛澤東詩詞當(dāng)中表現(xiàn)得淋漓盡致。毛澤東詩詞已被翻譯為多種文字出版,在世界范圍內(nèi)廣為傳誦。在文化全球化的語境下,如何恰當(dāng)?shù)貙⒚珴蓶|詩詞“送出去”,讓更多的外國讀者欣賞到毛詩的魅力,“將中國的優(yōu)秀文化輸出到世界各國,豐富并影響世界文化”(劉明東、陳圣白,2012:99-102),逐漸成為學(xué)者們關(guān)心的話題。因此,毛澤東詩詞翻譯研究已成為眾多翻譯研究者的關(guān)注焦點,不但成立了中國毛澤東詩詞研究會,各省也成立了毛澤東詩詞研究分會,定期舉辦研討會。毛澤東詩詞的對外譯介也一直沒有停止。翻譯活動經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向后,又經(jīng)歷著一次新的變革——翻譯的生態(tài)轉(zhuǎn)向。對翻譯進(jìn)行跨學(xué)科的研究成果也越來越多。生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者胡庚申自2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出,把“翻譯研究派”的跨學(xué)科研究推向了一個全新的階段。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),在梳理前人研究的基礎(chǔ)之上,以毛澤東詩詞英譯本為研究對象,進(jìn)行生態(tài)學(xué)詮釋。通過對“生態(tài)翻譯學(xué)”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”等概念的梳理和研究,確定了生態(tài)翻譯學(xué)對毛澤東詩詞翻譯的指導(dǎo)的可能性,探索譯者在翻譯過程中適應(yīng)、選擇的歷程,尋求其實現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡的方法及策略,因此,本研究對翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯研究和翻譯實踐均具有指導(dǎo)意義。本文共有六部分,第一部分介紹了研究背景,意義以及論文結(jié)構(gòu)。第二部分為文獻(xiàn)回顧,主要回顧了國內(nèi)外毛澤東詩詞英譯情況和研究現(xiàn)狀,并對毛澤東詩詞特點做了簡要介紹。第三部分是本文的理論框架,首先介紹生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的哲學(xué)基礎(chǔ)達(dá)爾文進(jìn)化論,之后介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念介紹,包括“譯者主體”、“選擇與適應(yīng)”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”。第四章和第五章是論文的主體。第四章從毛澤東詩詞翻譯的生態(tài)環(huán)境,生態(tài)結(jié)構(gòu)和生態(tài)功能三個方面對毛澤東詩詞翻譯做了生態(tài)剖析。第五章先從語言維度、文化維度和交際維度等多角度分析了譯者如何適應(yīng)選擇和選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,然后從“譯有所為”角度對毛澤東詩詞翻譯做了探索。本文運用生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),對毛澤東詩詞英譯做了一系列探索和論證,目的在于為毛澤東詩詞英譯研究提供一個新的視角,同時也論證了生態(tài)翻譯學(xué)對其指導(dǎo)的可行性。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 毛澤東詩詞英譯
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Significance of Thesis10-11
- 1.3 Layout of Thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-22
- 2.1 Overview of C-E Translation of Mao Zedong's Poetry Abroad13-14
- 2.2 Previous Studies on C-E Translation of Mao Zedong's Poetry in China14-15
- 2.2.1 Linguistic Approach14
- 2.2.2 Cultural Approach14-15
- 2.2.3 Translation History Approach15
- 2.3 Characteristics of Mao Zedong's Poetry15-22
- 2.3.1 Feature on language15-18
- 2.3.2 Feature on Image18-22
- Chapter 3 Theoretical Framework22-33
- 3.1 Darwinian Theory of Evolution22-23
- 3.1.1 Darwin's Theory of Evolution-Natural Selection22-23
- 3.1.2 Darwin's Theory of Evolution-Survival of the Fittest23
- 3.2 The Origin and Development of Eco-translatology23-26
- 3.3 Main Viewpoints on Eco-translatology26-30
- 3.3.1 Translator-centeredness26-27
- 3.3.2 Translation as Adaptation and Selection(TAS)27-29
- 3.3.3 Translation Eco-environment29-30
- 3.4 The Feasibility of Applying Theory of Eco-translatology into English Translation of Mao Zedong's Poetry30-33
- Chapter 4 Ecological Analysis on Translation of MaoZedong's Poetry33-49
- 4.1 Ecological Environment33-40
- 4.1.1 Culture and Language Ecological Environment33-35
- 4.1.2 Political Ecological Environment35-40
- 4.2 Ecological Structure40-42
- 4.2.1 Biological Components40-41
- 4.2.2 Abiotic Components41-42
- 4.3 Ecological Function42-49
- 4.3.1 Internal Ecological Function43-46
- 4.3.2 External Ecological Function46-49
- Chapter 5 Case Study on Translation of Mao Zedong's Poetryfrom the Perspective of Eco-translatology49-59
- 5.1 Multi-dimensional Adaptive Selection on Translation of Mao Zedong's poetry49-54
- 5.1.1 Linguistic Dimension49-52
- 5.1.2 Cultural Dimension52-53
- 5.1.3 Communicative Dimension53-54
- 5.2 Multi-dimensional Selective Adaptation to Translational Eco-environment of Mao Zedong's poetry54-57
- 5.2.1 Adaptation to Source Text55-56
- 5.2.2 Adaptation to Target Readers56-57
- 5.3 Translator's Pursuance "Doing Things with Translation"57-59
- Chapter 6 Conclusion59-60
- Works Cited60-63
- Acknowledgements63-64
- 個人簡介64-65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李崇月;;毛澤東詩詞翻譯研究述評[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
2 許可;;毛澤東詩詞英譯之美學(xué)觀[J];滄州師范學(xué)院學(xué)報;2012年04期
3 汪慶華;;許淵沖詩詞翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年05期
4 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期
5 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
6 方夢之;;論翻譯生態(tài)環(huán)境[J];上海翻譯;2011年01期
7 張智中;;毛澤東詩詞當(dāng)中“飛動”與“沉思”的英譯[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2009年06期
8 沈渭菊;;“譯者為中心”:解構(gòu)中的建構(gòu)[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2013年01期
9 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2009年02期
10 郭思敏;國內(nèi)毛澤東詩詞研究綜述[J];學(xué)術(shù)研究;2002年05期
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視野下毛澤東詩詞英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:264114
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/264114.html