天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《埃及艷后傳》節(jié)選翻譯報告

發(fā)布時間:2017-03-23 13:16

  本文關鍵詞:《埃及艷后傳》節(jié)選翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本翻譯報告的主要內容是美國普利策獎得主斯泰西·希夫撰寫的傳記《埃及艷后傳》節(jié)選部分以及本人對其進行英譯漢的實踐過程。本報告主要采用了案例分析的方式來展現翻譯過程,列舉處理技巧,總結翻譯問題;著眼點主要放在了翻譯技巧與根據中文表達習慣修訂譯文的處理辦法兩方面上,前者包括直譯加注釋、詞語變通和句法變通,三者之下又細分了若干條目,后者則包括了書名的微調、四字詞語結構的運用和句式的重構三方面,每種處理方式皆有進行案例分析。
【關鍵詞】:埃及艷后 翻譯技巧 譯文校改
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Introduction to Biography and Biographical Translation in China9-10
  • 1.2 Introduction to the Author and the Biography10-12
  • Chapter 2 Preparations before Translation12-18
  • 2.1 Reference Books and Other Materials12-13
  • 2.2 Text Selection13
  • 2.3 Text Analysis13-14
  • 2.4 Translation Criterion14-15
  • 2.5 Translation Strategies15-16
  • 2.6 Plan for Translation16-18
  • Chapter 3 Process of Translation18-20
  • 3.1 A Record of Terms18-19
  • 3.2 Completion of Translation19-20
  • Chapter 4 Translation Techniques20-30
  • 4.1 Literal Translation with a Note (or Notes)20-23
  • 4.2 Lexical Accommodation23-27
  • 4.3 Syntactic Accommodation27-30
  • Chapter 5 Proofreading and Revision30-36
  • 5.1 Procedures of Proofreading and Revising31
  • 5.2 Measures for Improvements31-36
  • 5.2.1 Modulation of the Book Title's Translation31-33
  • 5.2.2 Employment of Chinese Four-Character Structure33-34
  • 5.2.3 Restruction of Sentence Structures34-36
  • Chapter 6 Conclusions36-38
  • 6.1 Gains36
  • 6.2 Deficiencies36
  • 6.3 Summary36-38
  • Bibliography38-40
  • Appendix 1 Translation40-55
  • Appendix 2 Source Text55-68
  • 攻讀碩士學位期間取得的研究成果68-69
  • Acknowledgements69-70
  • 附件70

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 廖七一;譯者意圖與文本功能的轉換——以胡適譯詩為例[J];解放軍外國語學院學報;2004年01期

2 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網站英文版例析[J];解放軍外國語學院學報;2005年01期

3 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期

4 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期

5 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2002年03期

6 許鈞;翻譯動機、翻譯觀念與翻譯活動[J];外語研究;2004年01期

7 陳小慰;;對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語研究;2012年01期

8 羅選民;論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J];外語學刊;2004年01期

9 賈文波;文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期

10 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期


  本文關鍵詞:《埃及艷后傳》節(jié)選翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:263813

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/263813.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶7dedf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com