試論意識形態(tài)對榮譯《動物農(nóng)
本文關(guān)鍵詞:試論意識形態(tài)對榮譯《動物農(nóng)場》的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《動物農(nóng)場》,出版于1945年,是英國作家喬治·奧威爾寫的一部反極權(quán)主義的寓言小說。它被眾多讀者認(rèn)定為是一部映射蘇聯(lián)社會主義的政治小說。正是由于主題的敏感性,該小說在出版后的近半個(gè)世紀(jì)沒有在中國得到相應(yīng)的關(guān)注,甚至一度被納入禁書之列。一直到20世紀(jì)末期,隨著中國社會改革開放的發(fā)展,政治環(huán)境相對寬松,該書才開始逐漸受到中國學(xué)界和譯界的關(guān)注。相比20世紀(jì)的9本中譯本,21世紀(jì)該書的中譯本數(shù)量明顯增加且達(dá)到36本。而這些譯本當(dāng)中,榮如德的譯本流傳廣泛且廣受好評。他的譯文簡潔流暢又不失優(yōu)雅,在中文譯本中堪稱經(jīng)典。 本文以安德烈·勒菲弗爾的操控理論作為理論基礎(chǔ),試圖分析意識形態(tài)對榮如德中譯本《動物農(nóng)場》的影響。譯者總是處在某一時(shí)期的某一特定文化中進(jìn)行翻譯,譯者的翻譯行為不可避免地帶有社會文化、時(shí)代的痕跡。因此,特定時(shí)期的社會意識形態(tài)在很大程度上操控著譯者的翻譯,左右著翻譯文本的選擇和翻譯策略的使用。文章闡述了榮如德所處的20世紀(jì)末期和21世紀(jì)初期這個(gè)時(shí)期的社會意識形態(tài)。世界的全球化促進(jìn)了中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。人們開始對精神生活有了更多的追求。因此,這個(gè)時(shí)期的社會意識形態(tài)是榮如德選擇該譯本的必要條件。而且受之影響,榮如德在譯文中采取了歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。再者,由于譯本受到不同譯者個(gè)人意識形態(tài)的影響,他們往往呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。盡管通常情況下,個(gè)人意識形態(tài)與社會意識形態(tài)一致,但也會因?yàn)樽g者的生活經(jīng)歷、教育背景、文化傾向等因素的不同而存在譯本的個(gè)體性特征。本文從以上提到的幾個(gè)方面分析了榮如德的個(gè)人意識形態(tài),并指出個(gè)人意識形態(tài)是該文本選擇的充分條件。而他譯本所表現(xiàn)出來的句子語言簡潔,巧用四字成語,加注注解等翻譯特點(diǎn)都是受到個(gè)人意識形態(tài)影響的具體表現(xiàn)。 通過此項(xiàng)研究,不僅能幫助作者及讀者更好地理解榮譯本《動物農(nóng)場》的翻譯,還能提醒研究者們在翻譯研究及譯文評估過程中要充分考慮意識形態(tài)這個(gè)因素。
【關(guān)鍵詞】:《動物農(nóng)場》 社會意識形態(tài) 個(gè)人意識形態(tài) 影響 翻譯
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-7
- 摘要7-12
- Introduction12-20
- 0.1 Research Background12-15
- 0.2 Research Purpose and Significance15-17
- 0.3 Research Content and Methodology17-20
- Chapter One Literature Review20-32
- 1.1 Studies on Relationship between Ideology and Translation20-27
- 1.1.1 Studies Abroad20-23
- 1.1.2 Studies in China23-27
- 1.2 Previous Studies on Chinese Translations of Animal Farm27-32
- 1.2.1 Animal Farm and Its Chinese Translations27-31
- 1.2.2 Previous Studies on Animal Farm and Its Chinese Translations31-32
- Chapter Two Theoretical Framework32-42
- 2.1 Andre Lefevere's Manipulation Theory32-38
- 2.1.1 Patronage,Ideology,Poetics,and Translation33-36
- 2.1.2 Ideology and Translating Studies36-38
- 2.2 Features of Ideology in General38-42
- Chapter Three The Influence of Social Ideology on Rong's Translation42-64
- 3.1 The Social Ideology in Rong's Time and His Choice of Source Text42-49
- 3.1.1 The Social Ideology in Rong's Time43-46
- 3.1.2 Social Ideology as the Necessary Condition for His Choice of Source Text46-49
- 3.2 The Influence of Social Ideology on Adopting Translation Strategies49-64
- 3.2.1 Domestication Strategy51-59
- 3.2.2 Foreignization Strategy59-64
- Chapter Four The Influence of Individual Ideology on Rong's Translation64-86
- 4.1 The Influence of Individual Ideology on His Choice of Source Text65-70
- 4.1.1 Rong Rude and His Individual Ideology66-68
- 4.1.2 Individual Ideology as the Sufficient Condition for His Choice of Source Text68-70
- 4.2 Features of Rong's Translation under the Influence of His Individual Ideology70-86
- 4.2.1 Linguistic Style of Rong's Translation70-81
- 4.2.2 The Other Translation Feature:Footnote Making81-86
- Conclusion86-90
- Bibliography90-96
- Appendix96-98
- Acknowledgement98-100
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭鳴鶴;梁春凝;;淺議文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格——《金銀島》節(jié)選三個(gè)譯本的賞析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期
2 羅選民;;意識形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁啟超的翻譯實(shí)踐[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
3 湯君;;翻譯語境中的意識形態(tài)研究[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年04期
4 許卉艷;;奧威爾《動物農(nóng)莊》在中國大陸的翻譯出版與展望[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年08期
5 姜秋霞;郭來福;金萍;;社會意識形態(tài)與外國文學(xué)譯介轉(zhuǎn)換策略——以狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》的三個(gè)譯本為例[J];外國文學(xué)研究;2006年04期
6 李晶;;翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J];外語與外語教學(xué);2006年01期
7 王曉元;意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J];中國翻譯;1999年02期
8 孫藝風(fēng);翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J];中國翻譯;2003年05期
9 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
10 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
本文關(guān)鍵詞:試論意識形態(tài)對榮譯《動物農(nóng)場》的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:263367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/263367.html