兒童文學翻譯中的審美過程
發(fā)布時間:2017-03-23 07:02
本文關(guān)鍵詞:兒童文學翻譯中的審美過程,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文立足于兒童文學,對兒童文學翻譯中的審美過程進行了探討。文學翻譯屬于翻譯中的一種特殊形式,而兒童文學更具有其獨特性。自從“五四”時期以來,先后有大量著名的經(jīng)典兒童文學作品被譯入中國。然而,長期以來,譯者總是從成人的心理特征和審美意識出發(fā),對兒童文學作品進行翻譯,忽略了兒童固有的認知能力和審美意識。本文基于現(xiàn)代翻譯美學理論,在文中陳述了翻譯中存在的雙重審美過程。原文與譯文同屬審美客體,譯者與讀者屬于審美主體。譯者通過對原文的理解,,轉(zhuǎn)換,加工,再現(xiàn)了審美過程的第一階段。而本文側(cè)重于探討審美過程的第二階段,即兒童對譯文的審美過程。作為獨立的讀者群,通過自己固有的認知能力,兒童有能力在閱讀的過程中,自主地對讀物進行審美活動。因此,在兒童文學翻譯的過程中,如何根據(jù)兒童在不同年齡階段的審美能力來翻譯原文,日漸成為某些學者和專家關(guān)注的問題。本文通過分析兒童文學中的審美客體、審美主體和審美再現(xiàn),試對兒童的審美意識與認知能力進行粗略的研究,以期對兒童文學的翻譯起到參考作用。
【關(guān)鍵詞】:兒童 兒童文學 兒童審美過程 審美客體 現(xiàn)代翻譯美學理論 審美主體 兒童認知論 審美再現(xiàn)
【學位授予單位】:西北工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-9
- Introduction9-13
- 0.1 Statement of the study9-11
- 0.2 Structure of the study11-13
- Chapter One: Children's Literature13-26
- 1.1 The concept of children's literature13-16
- 1.2 A brief history of children's literature16-23
- 1.2.1 The world history of children's literature16-21
- 1.2.1.1 The ancient world17
- 1.2.1.2 The middle age17
- 1.2.1.3 The European Renaissance17-18
- 1.2.1.4 The 17~(th) century18-19
- 1.2.1.5 The 18~(th) and the early 19~(th) century19
- 1.2.1.6 The Victorians:the golden age19-21
- 1.2.1.7 The temporary development21
- 1.2.2 The development of children's literature in China21-23
- 1.3 The translation of western children's literature to China23-24
- 1.4 The deficiency of children's literature translation24-26
- Chapter Two: Theoretical Base26-33
- 2.1 Basic theories of modern aesthetic translation26-28
- 2.1.1 Liu Miqing's theory27
- 2.1.2 Fu Zhongxuan's theory27-28
- 2.2 Theories about child cognition28-33
- 2.2.1 Piaget's cognitive stage theory28-30
- 2.2.1.1 Sensorimotor stage28
- 2.2.1.2 Period of preoperations28-29
- 2.2.1.3 Period of concrete operations29
- 2.2.1.4 Period of formal operations29-30
- 2.2.2 Vygotsky's zone of proximal development30
- 2.2.3 Kohlberg's moral stage theory30-32
- 2.2.3.1 Level Ⅰ30-31
- 2.2.3.2 Level Ⅱ31
- 2.2.3.3 Level Ⅲ31-32
- 2.2.4 Bandura's social learning theory32-33
- Chapter Three: Aesthetic Objects in the Translation of Children's Literary33-49
- 3.1 The concept about aesthetic objects33-34
- 3.2 Aesthetic constituents of aesthetic object34-49
- 3.2.1 The aesthetic properties of form34-41
- 3.2.1.1 Phonological features34-36
- 3.2.1.2 Syntactical features36-41
- 3.2.2 The aesthetic properties of content41-49
- 3.2.2.1 Stylistic features42-43
- 3.2.2.2 Register features43
- 3.2.2.3 Emotional features43-44
- 3.2.2.4 Tropes44-49
- Chapter Four: Aesthetic Subjects in the Translation of Children's Literature49-54
- 4.1 Translator49-52
- 4.1.1 Culture accomplishment50
- 4.1.2 Aesthetic consciousness50-51
- 4.1.3 Aesthetic experience51-52
- 4.2 Receptor52-54
- Chapter Five: Aesthetic Representation in the Translation of Children's Literature54-64
- 5.1 Aesthetic Comprehension54-57
- 5.2 Aesthetic Transformation57-60
- 5.3 Aesthetic Improvement60-61
- 5.4 Aesthetic Representation61-64
- Chapter Six: Conclusion64-67
- 6.1 Implications of the Study64-65
- 6.2 Suggestions for the Future Research65-67
- Reference67-72
- Glossary72-74
- Appendix Ⅰ74-75
- Appendix Ⅱ75-76
- Appendix Ⅲ76-77
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉孝銀;從翻譯美學析巴金譯王爾德童話[D];山西師范大學;2012年
2 趙國春;晚清兒童文學翻譯研究[D];安徽師范大學;2006年
3 周U
本文編號:263152
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/263152.html