從女性主義視角對比《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本
本文關(guān)鍵詞:從女性主義視角對比《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自上個(gè)世紀(jì)九十年代起,研究者們更加重視翻譯與文化之間的關(guān)系。女性主義翻譯理論就是其代表。從女性主義的角度看待評析譯本,為翻譯評論提供了新的視角。對于同一篇文本,不同譯者通常會采取不同的翻譯處理方法,這些不同的翻譯處理中所體現(xiàn)出的女性主義意識值得研究。 本文從女性主義的視角出發(fā),對比了弗吉尼亞·伍爾芙作品《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本,分別是女性譯者馬愛農(nóng)和男性譯者瞿世鏡的譯本。本文重點(diǎn)考察了女性主義視角下的忠實(shí),以及女性主義視角下的譯者主體性及翻譯策略,并給出了兼顧忠實(shí)和譯者主體性的樣例。 通過分析,本文發(fā)現(xiàn)對于贊美女性或者對男性略有微詞的表達(dá),馬愛農(nóng)的譯本更加忠實(shí)于原文,而瞿世鏡的譯本則會忽視對女性的贊美或是將原文對男性的微詞改為褒義;而從譯者主體性的角度看,馬愛農(nóng)的譯本更加有意識地對原文進(jìn)行修改,已達(dá)到凸顯女性美德的目的。
【關(guān)鍵詞】:女性主義 翻譯 到燈塔去 譯本對比
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1. 引言8-9
- 2. 文獻(xiàn)綜述9-13
- 2.1 女性主義與翻譯9-10
- 2.1.1 “女性主義”9
- 2.1.2 女性主義翻譯視角回顧9-10
- 2.1.3 女性主義在中國10
- 2.2 《到燈塔去》的研究回顧10-12
- 2.2.1 《到燈塔去》的女性主義研究回顧10-11
- 2.2.2 《到燈塔去》的翻譯研究回顧11-12
- 2.3 本研究的意義12-13
- 3. 女性主義翻譯理論13-16
- 3.1 女性主義視角下的忠實(shí)13
- 3.2 女性主義視角下的譯者主體性13
- 3.3 女性主義翻譯觀下的翻譯策略13-16
- 3.3.1 在性別上做文章14
- 3.3.2 挪用原文14
- 3.3.3 利用派生文本14-16
- 4. 研究對象介紹16-17
- 4.1 《到燈塔去》介紹16
- 4.2 兩位譯者介紹16-17
- 5. 例證與分析17-27
- 5.1 女性主義視角下的忠實(shí)17-20
- 5.2 女性主義視角下的譯者主體性及翻譯策略分析20-23
- 5.3 兼顧忠實(shí)及譯者主體性的樣例23-27
- 6. 本論文的局限27-28
- 7. 總結(jié)28-29
- 參考文獻(xiàn)29-30
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 趙婧;;解讀伍爾夫《到燈塔去》中的生態(tài)女性主義觀[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
2 肖平;方永蘭;;西方敘事學(xué)理論演變與吳爾夫小說中的女性主義立場——也談弗吉尼亞·吳爾夫小說《到燈塔去》[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
3 李嵩岳;;男性和女性的較量——《到燈塔去》中兩性形象的象征意義闡釋[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
4 于丙夕;;譯者性別身份影響下的《到燈塔去》兩譯本相異性及歸因[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2013年01期
5 李愛云;《到燈塔去》中的女性文化透視[J];青島教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
6 王蘋;;《到燈塔去》的生態(tài)女性主義解讀[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
7 束永珍;區(qū)別與整合:《到燈塔去》的女性主義解讀[J];外國文學(xué)研究;2001年01期
8 汪艷;;《到燈塔去》中時(shí)間設(shè)置在翻譯中的再現(xiàn)[J];文學(xué)界(理論版);2012年06期
本文關(guān)鍵詞:從女性主義視角對比《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:262774
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/262774.html