翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 01:11
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 隨著描述性翻譯研究學(xué)派的出現(xiàn),研究者們開始客觀、全面地看待翻譯,而不是拘泥于“忠實(shí)”這一翻譯理想。20世紀(jì)70年代開始,描述性翻譯規(guī)范的研究打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,極大地拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視野,翻譯學(xué)由此出現(xiàn)了空前繁榮的景象。作為翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一,以色列著名學(xué)者吉迪恩·圖里第一次系統(tǒng)地從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,把目的語文化對翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響作為研究的中心。在大量個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,他明確指出:翻譯是受規(guī)范制約的行為,并區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:初級規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范。譯者從作品的選擇,到翻譯前決定采取的宏觀翻譯策略,再到具體翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧,無不受到諸多社會文化因素的制約和影響。 朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》自問世以來,一直都受到譯界的贊賞和讀者的喜愛,但也不乏對其的批判之聲。本文所關(guān)注的,并不是該澤本的閃亮之處或不足之處,而是試圖在圖里翻譯規(guī)范理論的框架下,結(jié)合朱生豪譯該劇當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,分析他翻譯的目的,當(dāng)時(shí)各種社會、文化和翻譯規(guī)范的制約及其沖突和協(xié)調(diào),譯者又是如何抉擇取舍的過程。 本文共分五個(gè)部分。引言首先介紹了論文的研究背景、研究意義和論文基本框架。文獻(xiàn)綜述部分對國內(nèi)外莎士比亞研究以及國內(nèi)莎士比亞翻譯研究進(jìn)行了回顧。在對翻譯規(guī)范研究現(xiàn)狀有所了解的基礎(chǔ)上,作者在理論框架部分具體地闡述了規(guī)范的定義、本質(zhì)和主要理論家對規(guī)范的分類,以及將規(guī)范引入翻譯研究的背景及其可能性和價(jià)值所在。論文的主體部分以翻譯家朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》為個(gè)案研究,分別從初始規(guī)范、元規(guī)范、操作規(guī)范的角度出發(fā),探討決定朱生豪選擇該劇進(jìn)行翻譯及其譯本面貌的各種因素。結(jié)論部分對全文的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),并指出了文章的不足之外。
【關(guān)鍵詞】:圖里 翻譯規(guī)范 莎士比亞 羅密歐與朱麗葉 朱生豪
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 1 Introduction10-13
- 1.1 Background of the research10-11
- 1.2 Significance of the research11-12
- 1.3 Structure of the thesis12-13
- 2 Literature Review13-24
- 2.1.Shakespearean study at home and abroad13-16
- 2.1.1 Shakespearean study abroad13-14
- 2.1.2 Shakespearean study at home14-16
- 2.2 Studies on the translation of Shakespeare's works16-19
- 2.3 Related research on translational norms19-24
- 2.3.1 Norm research abroad19-22
- 2.3.2 Norm research in China22-24
- 3 Theoretical Framework24-33
- 3.1 The definition of translational norms24-25
- 3.2 The employment of norms in translation studies25-27
- 3.3 The classification of translational norms27-29
- 3.3.1 Toury's classification27-28
- 3.3.2 Chesterman's classification28-29
- 3.3.3 Hermans' contribution29
- 3.4 The nature of translational norms29-33
- 3.4.1 The socio-cultural specificity of translational norms30
- 3.4.2 The instability of translational norms30-33
- 4 A Case Study of Zhu Shenghao's Translation of Romeo and Juliet Based on Toury's Norm Theory33-58
- 4.1 Shakespeare and his Romeo and Juliet33-34
- 4.2 Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet34-36
- 4.2.1 Zhu Shenghao's experience34-35
- 4.2.2 Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet35-36
- 4.3 An analysis of Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet from the perspective of Toury's three norms36-58
- 4.3.1 From the perspective of preliminary norms36-41
- 4.3.2 From the perspective of initial norms41-45
- 4.3.3 From the perspective of operational norms45-58
- 5 Conclusion58-60
- Bibliography60-62
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫圣勇;;20世紀(jì)西方翻譯理論發(fā)展若干問題的探討[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2012年17期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 鐘林君;翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯[D];中央民族大學(xué);2011年
2 謝瓊;翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 許由太;操縱理論視角下《羅密歐與朱麗葉》翻譯比較研究[D];中南大學(xué);2010年
4 楊金;譯者有道:《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯倫理模式[D];中南大學(xué);2012年
5 黃英;闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2012年
6 田燕麗;目的論視角下對曹禺《羅密歐與朱麗葉》譯本的研究[D];鄭州大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:262609
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/262609.html
最近更新
教材專著