天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個英譯本的比較

發(fā)布時間:2017-03-22 15:03

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個英譯本的比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:接受美學(xué)興起于20世紀(jì)60年代的德國。以姚斯和伊瑟爾為代表的康氏坦茨學(xué)派獨樹一幟,首先掀起了接受美學(xué)的思潮。接受美學(xué)以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),顛覆了傳統(tǒng)的以作者或是以文本為主體的文學(xué)審美,而是重建了文學(xué)與歷史之間的聯(lián)系,通過“期待視野”這一概念連接起作家、作品和讀者。讀者不再是單純的接受者,而是主動的創(chuàng)造者,他的審美趣味,生活經(jīng)驗、文學(xué)素養(yǎng)等綜合起來形成的審美期待填補(bǔ)了文學(xué)作品中的空白和不確定性,決定了他對作品的理解和再創(chuàng)造。而文學(xué)作品得益于讀者的增補(bǔ)和豐富,才能體現(xiàn)出更長遠(yuǎn)的生命力。兩者互為依存,相得益彰。而對于戲劇翻譯而言,譯者既是原文的讀者又是譯文的作者,如何將保存原文文化與目標(biāo)語讀者的接受和認(rèn)可相結(jié)合,盡可能讓目標(biāo)語讀者的期待視野與譯者的解讀找到一個契合點,形成閱讀過程中獨特的審美體驗。 《長生殿》以“安史之亂”為背景,描寫了唐明皇與楊貴妃的凄美愛情故事,把明清傳奇推向了一個巔峰,作者洪升也因此與同時代的孔尚任一起贏得了“南洪北孔”的盛譽(yù)。楊憲益、戴乃迭夫婦和許淵沖、許明先生分別都對這部劇作進(jìn)行了翻譯創(chuàng)作。本文試用接受美學(xué)的視角來分析和比較這兩個譯本,并試圖探求接受美學(xué)理論在戲劇翻譯領(lǐng)域的借鑒意義。 在回顧了中外戲劇翻譯領(lǐng)域的主要議題和研究方法之后,本文結(jié)合接受美學(xué)理論的幾個基本概念對《長生殿》的兩個英譯本從語言和文化兩個層面進(jìn)行比較和對比,就兩個譯者在語言形式、語言風(fēng)格、修辭手法以及文化負(fù)載詞等幾個方面處理的異同進(jìn)行大量的實例分析。明清傳奇作為中國古代戲劇的典型代表,具有獨特的語言、文學(xué)和文化等多層面的美學(xué)特征,這也同時加劇了翻譯的困難性。 兩個譯者在處理文本的時候傾向于不同的指導(dǎo)原則,讀者也因為自身的經(jīng)驗、背景、欣賞水平而形成對作品不同的期待視野和審美經(jīng)驗。借助接受美學(xué)這一視角,本文試圖探討戲劇翻譯研究中,如何才能在通順達(dá)意的基礎(chǔ)上最大程度地實現(xiàn)譯文的審美價值。
【關(guān)鍵詞】:《長生殿》 接受美學(xué) 期待視野 意義未定點 戲劇翻譯
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • 1. Introduction11-13
  • 1.1 Background of the Research11-12
  • 1.2 Structure of the Thesis12-13
  • 2. Literature Review13-16
  • 2.1 Previous Studies on Drama Translation Abroad13-14
  • 2.2 Previous Study on Drama Translation at Home14-16
  • 3. Introduction to Changshengdian and Its Two Translations16-20
  • 3.1 A Brief Review of Changshengdian and its Author16-17
  • 3.2 The Two translations and Their Translators17-20
  • 4. Reception Aesthetics and Its Application in Translation20-28
  • 4.1 An overview of Reception Aesthetics20-22
  • 4.2 Main Concept of Reception Aesthetics22-26
  • 4.2.1 Horizon of Expectation22-23
  • 4.2.2 Fusion of Horizons23-24
  • 4.2.3 Aesthetic Experience24-25
  • 4.2.4 Indeterminacy25-26
  • 4.3 Application of Reception Aesthetics in Translation Studies26-28
  • 5. Comparative Analysis of the Two Versions of Changshengdian Based on Reception Aesthetics28-54
  • 5.1 Text Analysis of Chuanqi Drama28-31
  • 5.1.1 Features of Chuanqi Drama at the Linguistic Level28-29
  • 5.1.2 Features of Chuanqi Drama at the Structural Level29-30
  • 5.1.3 Features of Chuanqi Drama at the Cultural Level30-31
  • 5.2 Comparison of the Two Versions of Changshengdian31-54
  • 5.2.1 Comparison on the Linguistic Level in Terms of Fusion of Horizons31-47
  • 5.2.2 Comparison on the Cultural Level in Terms of Indeterminacy47-54
  • 6. Conclusion54-56
  • Bibliography56-57

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 潘智丹;;論明清傳奇音美特征的英譯[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

2 巫元瓊;劉曉民;吳慶晏;;論傳統(tǒng)戲曲的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼評楊憲益、戴乃迭《長生殿》英譯本[J];四川戲劇;2009年04期


  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個英譯本的比較,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:261716

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/261716.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b05de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com