天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對等理論指導下的李白詩歌英譯研究

發(fā)布時間:2017-03-22 13:14

  本文關(guān)鍵詞:功能對等理論指導下的李白詩歌英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:李白是我國唐代最偉大的浪漫主義詩人之一。其詩歌用詞大膽、想象豐富、氣勢豪邁,一千多年以來一直被一代代后人所傳誦。詩中大量引用經(jīng)典人物故事,集儒、道、俠義思想于一身,題材涉及廣泛,蘊含豐富的中國傳統(tǒng)文化,在世界文學寶庫中占據(jù)重要的地位,值得進一步研究和探索。 譯事不易,譯詩尤難。李白詩歌在音律和句式的安排上有嚴格的要求,意象豐富,,因此其詩歌的翻譯更是中國古詩翻譯中的熱點和難點。唐詩是否可譯、該如何譯也一直是翻譯界長期以來爭論的焦點。關(guān)于古詩翻譯應(yīng)采用何種方法,國內(nèi)外學者有兩類不同觀點:一類主張將李白的詩歌譯成散文詩,如著名學者翁顯良和埃茲拉·龐德;另一類則主張將其翻譯成律詩,代表人物為著名翻譯學者許淵沖,通過其過人的文學造詣,他將李白的絕大部分經(jīng)典作品翻譯成優(yōu)美的韻律詩,受到了專家和讀者的廣泛好評。許淵沖強調(diào)唐詩英譯既要形似,也要神似。美國著名翻譯理論家奈達提出的功能對等理論指出,翻譯就是用最貼切,最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,并且強調(diào)譯文讀者的反應(yīng)是衡量譯文是否成功的一個重要指標,二者的翻譯理論有異曲同工之妙。 本文作者通過研究發(fā)現(xiàn),在許淵沖的譯文中有大量實現(xiàn)“功能對等”的例子。因此,本文從功能對等的角度分析許淵沖在作品《李白詩選》中的譯文,探討其如何在語言學及文化兩個層面實現(xiàn)功能對等。通過分析,本文得出了以下結(jié)論:奈達的功能對等理論并非只適用于語言學領(lǐng)域,它對于文學作品,尤其是詩歌的翻譯同樣具有積極的指導作用。從功能對等理論的角度研究李白詩歌英譯對其它體裁的詩歌翻譯研究有一定的啟發(fā)性。在這一理論的指導下,譯者能創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯文,既忠實地傳遞原詩的信息,又能再現(xiàn)出其神韻,使譯文讀者得到與原文讀者相對應(yīng)的文學體驗。
【關(guān)鍵詞】:李白詩歌 功能對等 英譯
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-8
  • Contents8-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One Literature Review13-23
  • 1.1 Eugene A.Nida and his Functional Equivalence Theory13-18
  • 1.1.1 Introduction to Eugene A. Nida13-14
  • 1.1.2 The Essence of Functional Equivalence Theory14-16
  • 1.1.3 The Development of Functional Equivalence Theory16-18
  • 1.2 Review of Studies on English Translation of Chinese Poems18-23
  • 1.2.1 Studies on English Versions of Chinese Poems in China18-20
  • 1.2.2 Studies on English Versions of Chinese Poems Abroad20-23
  • Chapter Two Introduction to Li Bai and His Poems23-37
  • 2.1 Life Experiences of Li Bai23-25
  • 2.2 Features of Li Bai's Poems25-30
  • 2.2.1 Poems in the Early Period of Li Bai’s Life26-28
  • 2.2.2 Poems in the Later Period of Li Bai’s Life28-30
  • 2.3 Representative English Translations of Li Bai’s Poems30-37
  • 2.3.1 Ezra Pound and His Poem Translations31-32
  • 2.3.2 Xu Yuanchong and His Poem Translations32-34
  • 2.3.3 Witter Bynner and His Poem Translations34-37
  • Chapter Three Application of Functional Equivalence in Translating Li Bai’s Poems37-59
  • 3.1 Equivalence Achieved on the Linguistic Level37-46
  • 3.1.1 Translation of Words38-42
  • 3.1.2 Translation of Sentences42-46
  • 3.2 Equivalence Achieved on the Cultural Level46-59
  • 3.2.1 Conversion of Images47-52
  • 3.2.2 Translation of Allusions52-55
  • 3.2.3 Transference of Rhetoric Effects55-59
  • Conclusion59-63
  • Bibliography63-65
  • 附件65-67

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 郭為;;埃茲拉·龐德的中國湯[J];讀書;1988年10期

2 包彩霞;功能對等翻譯淺談(英)[J];北京第二外國語學院學報;1999年01期

3 包家仁,梁棟華;翁顯良先生翻譯觀初探[J];暨南學報(哲學社會科學版);2003年06期

4 習華林;意象在英漢詩歌翻譯中的地位[J];外語教學;2001年06期

5 穆詩雄;詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯[J];外語與外語教學;2005年02期

6 劉英凱;關(guān)于“音美”理論的再商榷[J];現(xiàn)代外語;1989年02期

7 康懷遠;李白詩歌風格分期論略[J];西南政法大學學報;2005年03期

8 陳宏薇;從“奈達現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J];中國翻譯;2001年06期


  本文關(guān)鍵詞:功能對等理論指導下的李白詩歌英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:261598

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/261598.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d9e94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com