社會(huì)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:從冷戰(zhàn)起,西方國(guó)家出于種種原因?qū)τ趤?lái)自中國(guó)的文學(xué)總是抱著一種偏見(jiàn),認(rèn)為它們過(guò)多受到意識(shí)形態(tài)的操縱。20世紀(jì)80年代起隨著中國(guó)逐步發(fā)展經(jīng)濟(jì)并且糾正了錯(cuò)誤的政治指導(dǎo)思想,中國(guó)與世界的經(jīng)濟(jì)也變得日益緊密,文化交流也隨著加強(qiáng),中國(guó)文學(xué)終于迎來(lái)一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。一大批優(yōu)秀的作家開(kāi)始涌現(xiàn),他們的創(chuàng)作往往脫離以前批判現(xiàn)實(shí)主義的一些俗套,開(kāi)始追求在主題和形式上的各種實(shí)驗(yàn)主義創(chuàng)新。這些文學(xué)的新氣象無(wú)疑令處于美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域的譯者葛浩文耳目一新。莫言的小說(shuō)《紅高粱家族》是最早進(jìn)入葛浩文視野的此類作品之一,并由葛氏英譯后在美國(guó)成功出版。自此之后,莫言的一系列的小說(shuō)被葛浩文翻譯成英文,莫言的名字也被西方文學(xué)場(chǎng)域所熟悉,這為莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)奠定了基礎(chǔ)。 本文將運(yùn)用法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄提出并由其追隨者Giselle Sapiro和ReineMeylaerts發(fā)展的社會(huì)學(xué)理論工具對(duì)葛浩文的翻譯的《紅高粱家族》進(jìn)行分析。慣習(xí),場(chǎng)域,資本這些社會(huì)學(xué)理論常用的工具將被用來(lái)分析葛浩文的翻譯策略及其對(duì)翻譯文本的選擇。 在布迪厄看來(lái),譯者的各種選擇包括為什么選擇這個(gè)文本,為什么采用這個(gè)翻譯策略都與其生活經(jīng)歷密不可分;而且這些經(jīng)歷被認(rèn)為會(huì)逐漸內(nèi)化為他獨(dú)特的品性或慣習(xí)。從本文所要分析例子來(lái)看,葛浩文的翻譯可以被看成即是被他所在的場(chǎng)域“結(jié)構(gòu)化”,而葛浩文又通過(guò)自己獨(dú)特的慣習(xí)“促結(jié)構(gòu)化”他所在的場(chǎng)域。 運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)理論來(lái)分析翻譯場(chǎng)域往往還需要解決另外一個(gè)問(wèn)題:譯者的翻譯選擇在多大程度上是受其在翻譯場(chǎng)域中所處的位置及慣習(xí)所影響的?事實(shí)上由于布迪厄的理論往往被用來(lái)分析文本外翻譯場(chǎng)域與場(chǎng)域的關(guān)系從而缺少對(duì)文本內(nèi)分析,,并因此受到一些批評(píng)。有鑒于此,本文作者將引入葛浩文翻譯文本分析,并以此來(lái)說(shuō)明葛浩文的翻譯文本是否受到了他所在場(chǎng)域的集體慣習(xí)和他獨(dú)特的生活軌跡形成的個(gè)人慣習(xí)的影響。 論文的主體部分將分為兩個(gè)部分。第一部分將首先按Johan Heilbron和GisèleSapiro提出的概念來(lái)分析中國(guó)文學(xué)在這個(gè)由于政治,經(jīng)濟(jì)和文化權(quán)力影響下的世界文化生產(chǎn)場(chǎng)域中的位置。然后通過(guò)描述葛浩文與美國(guó)文化場(chǎng)域中的各個(gè)代理之間斗爭(zhēng)和合作關(guān)系來(lái)分析這些場(chǎng)域中的經(jīng)歷是否在《紅高粱家族》的翻譯中有所體現(xiàn)。第二部分將通過(guò)對(duì)葛浩文的教育背景,重要的生活經(jīng)歷,及他對(duì)翻譯中國(guó)文學(xué)的看法的描述來(lái)還原葛浩文生活軌跡,并以此分析葛浩文個(gè)人文學(xué)慣習(xí)是否在《紅高粱家族》翻譯中有所體現(xiàn)。 最后,本文認(rèn)為葛浩文對(duì)《紅高粱家族》的英譯一方面體現(xiàn)了其被國(guó)際文化生產(chǎn)場(chǎng)和美國(guó)文學(xué)領(lǐng)域中所“結(jié)構(gòu)化”的特征,因?yàn)樗淖g文大體上反映了場(chǎng)域要求,做到了流暢,明晰和可讀,并且去除了源語(yǔ)文本中容易造成讀者反感的政治性的內(nèi)容;而另一個(gè)方面,由于葛浩文同時(shí)受到個(gè)人慣習(xí)的影響,其對(duì)《紅高粱家族》翻譯也體現(xiàn)出對(duì)翻譯場(chǎng)域規(guī)范的不自覺(jué)的違反,也即對(duì)翻譯場(chǎng)域的“促結(jié)構(gòu)化”,具體表現(xiàn)在:葛氏在翻譯時(shí)候不忘對(duì)一些對(duì)主題有影響的文化信息及時(shí)做出解釋,他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化中特有韻律的有意保留,及其某些情況下甚至出現(xiàn)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的操縱。本文作者相信通過(guò)對(duì)這一翻譯案例的分析能夠?qū)Ξ?dāng)下國(guó)家語(yǔ)境下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介事業(yè)帶來(lái)必要的借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】:紅高粱家族 皮埃爾·布迪厄 社會(huì)翻譯學(xué) 慣習(xí) 場(chǎng)域 資本
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-7
- 摘要7-10
- Introduction10-12
- 1. Significance of the Research10-11
- 2. Outline of the Thesis11-12
- Chapter 1 Literature Review12-17
- 1.1 Previous Studies on Honggaoliang Jiazu's English Translation12-15
- 1.2 Summary15-17
- Chapter 2 An overview of Pierre Bourdieu’s Sociology and Its Application for Translation Studies17-23
- 2.1 Key Concepts in Bourdieu’s Sociology17-18
- 2.2 Latest Development of Bourdieu’s Concepts in the Translation Studies18-23
- Chapter 3 Analysis of Honggaoliang Jiazu’s Translation from the Angle of Sociology of Translation Studies23-62
- 3.1 Analysis of the International Culture Production Field23-29
- 3.2 Analysis of the American Literary Field29-36
- 3.3 A micro-level Analysis of Howard Goldblatt's Generalized Habitus in Translating Honggaoliang Jiazu36-50
- 3.4 Howard Goldblatt's Life Trajectory and His Translation of Honggaoliang Jiazu50-54
- 3.5 A micro-level Analysis of Howard Goldblatt's Personal Habitus in Translating Honggaoliang Jiazu54-62
- Conclusion62-64
- Bibliography64-75
- Appendix75-76
- Acknowledgements76-77
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 馬琳;;“交流的無(wú)奈”——中國(guó)文學(xué)走向世界的傳播困境與突圍[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2007年05期
3 鐘志清;;英美評(píng)論家評(píng)《紅高粱家族》[J];山花;2001年01期
4 張莉;;傳媒意識(shí)形態(tài)與“世界文學(xué)”的想象——以“顧彬現(xiàn)象”為視點(diǎn)[J];文藝爭(zhēng)鳴;2009年02期
5 羅嶼;;中國(guó)好作家很多,但行銷太可憐[J];新世紀(jì)周刊;2008年10期
6 羅嶼;;葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J];新世紀(jì)周刊;2008年10期
7 張杰;;美國(guó)漢學(xué)中以葛浩文為代表的蕭紅及東北作家群研究[J];新文學(xué)史料;2009年02期
8 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
9 邢杰;;譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J];中國(guó)翻譯;2007年05期
10 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):261157
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/261157.html