天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-21 19:12

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來,越來越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),但是兒童文學(xué)翻譯研究作為文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊分支,長(zhǎng)期以來卻一直沒有得到足夠的重視。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,學(xué)者們通常給予成人文學(xué)更多的關(guān)注,而兒童文學(xué)方面的研究卻呈現(xiàn)出理論與實(shí)踐的極不平衡。 外國(guó)兒童文學(xué)通常由成人譯者翻譯,然而他們往往從成人角度出發(fā),而忽略了兒童的特點(diǎn)。因此,這篇論文從接受美學(xué)角度來探討兒童文學(xué)作品。接受美學(xué),即接受理論,由姚斯和伊瑟爾于20世紀(jì)60年代建立。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀和理解的過程中發(fā)揮的作用。接受美學(xué)理論使翻譯研究從傳統(tǒng)的以源語(yǔ)文本為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心。兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者是兒童,因此兒童文學(xué)作品的翻譯應(yīng)考慮兒童的特點(diǎn)和接受能力。 《夏洛的網(wǎng)》共有四個(gè)中文譯本,在中國(guó)大陸,已正式出版的僅有兩個(gè)版本一任溶溶譯本和康馨譯本。作者通過網(wǎng)絡(luò)上的有關(guān)評(píng)論發(fā)現(xiàn)很多成人讀者認(rèn)為康馨譯本好于任溶溶譯本,他們認(rèn)為康馨譯本優(yōu)雅,具有很高的翻譯水平和文學(xué)功底。兒童讀者則認(rèn)為任溶溶譯本生動(dòng)有趣,家長(zhǎng)也普遍反映任溶溶譯本深受他們孩子的喜愛。正是成人讀者和兒童讀者對(duì)兩種譯本的不同評(píng)論激發(fā)了作者研究?jī)煞N譯本的興趣。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)《夏洛的網(wǎng)》中譯本的研究較少,曾有作者從功能目的論,選擇與順應(yīng)及審美角度研究《夏洛的網(wǎng)》的翻譯,卻未從接受美學(xué)角度去研究它的翻譯。所以本論文從接受美學(xué)角度出發(fā),通過分析比較《夏洛的網(wǎng)》的兩種中文譯本來研究?jī)和膶W(xué)翻譯。 作者在研究的過程中,不僅觀察和記錄了她的兒子在閱讀兩種譯本的過程中的內(nèi)心感受,而且對(duì)200名小學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,以期發(fā)現(xiàn)哪種譯本更為兒童所接受和喜愛。從審美角度來說,成人和兒童是有差異的,所以他們對(duì)書籍的喜好和欣賞水平不盡相同。從語(yǔ)言層面,修辭層面和文化層面比較這兩個(gè)譯本后,我們可得出結(jié)論:對(duì)于兒童來說,任溶溶的譯本比康馨的譯本更易接受,更受歡迎。兒童文學(xué)翻譯者在翻譯兒童文學(xué)作品過程中應(yīng)以兒童為中心。譯者應(yīng)采取何種翻譯策略取決定于兒童的心理特征及語(yǔ)言接受能力。譯者只有以兒童為中心,其的譯作才會(huì)為孩子理解并接受,才會(huì)得到孩子的喜愛。 懷特先生所著的《夏洛的網(wǎng)》是兒童文學(xué)的一部經(jīng)典之作,它是一個(gè)美麗的童話,語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,充滿童趣,它的譯作也應(yīng)再現(xiàn)原作的特點(diǎn)。根據(jù)兒童的特點(diǎn)和需要,譯者應(yīng)遵循以下幾點(diǎn):1)選用口語(yǔ)化色彩強(qiáng)的詞匯,化抽象為具體,少用晦澀難懂的詞語(yǔ);2)注重語(yǔ)言的幽默性,趣味性,音樂性和節(jié)湊感;3)運(yùn)用各種修辭手段,如比喻、雙關(guān)、排比等以吸引兒童的注意力;4)在文化層面的翻譯中,采取歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。通過分析比較兩譯本和進(jìn)行有關(guān)問卷調(diào)查,可總結(jié)出接受美學(xué)理論可以應(yīng)用于兒童文學(xué)的翻譯研究中。接受美學(xué)理論以讀者為中心,這一理論指導(dǎo)著兒童文學(xué)的翻譯者要更加了解兒童、關(guān)注兒童的特點(diǎn),以采取適當(dāng)?shù)姆g策略提高譯作的可接受性。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 接受美學(xué) 《夏洛的網(wǎng)》 可接受性 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-12
  • Chapter One Introduction12-14
  • 1.1 Research Objectives12
  • 1.2 Research Questions12
  • 1.3 Research Methodology12-13
  • 1.4 Structure of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-20
  • 2.1 Translation of Children Literature14-16
  • 2.1.1 The present situation in China14-15
  • 2.1.2 The present situation in the West15-16
  • 2.2 A Survey of Reception Aesthetics16-18
  • 2.2.1 Some theories about reader-orientation16-17
  • 2.2.2 Reception Aesthetics- related studies in literary translation in China17-18
  • 2.3 Charlotte's Web-a Classic of Children Literature18-20
  • 2.3.1 Relevant studies on Charlotte's Web18
  • 2.3.2 The reason for choosing Charlotte's Web as research subject18-20
  • Chapter Three Theoretical Framework20-36
  • 3.1 Reception Aesthetics20-24
  • 3.1.1 The origin of Reception Aesthetics20-21
  • 3.1.2 The development of Reception Aesthetics21
  • 3.1.3 Horizon of expectations and fusion of horizons21-24
  • 3.2 Children Literature and the Target Chinese Child Readers24-33
  • 3.2.1 Children literature24-25
  • 3.2.1.1 Definition of children literature24-25
  • 3.2.1.2 Characteristics of children literature25
  • 3.2.2 Characteristics of the target Chinese children25-28
  • 3.2.2.1 Pre-school childhood26-27
  • 3.2.2.2 Primary childhood27
  • 3.2.2.3 Juvenile childhood27-28
  • 3.2.3 The target Chinese children's language and style28-33
  • 3.2.3.1 Concise expression29-30
  • 3.2.3.2 Colloquial words30-31
  • 3.2.3.3 Musicality31-32
  • 3.2.3.4 Playfulness32-33
  • 3.3 The Application of Reception Aesthetics to the Translation of Children Literature33-36
  • 3.3.1 Correlations of Reception Aesthetics with literary translation34
  • 3.3.2 Reception Aesthetics and the translation of children literature34-36
  • Chapter Four A Case Study of Two Chinese Versions of Charlotte'sWeb36-66
  • 4.1 A Brief Introduction to Charlotte's Web36-43
  • 4.1.1 E.B.White and his writing style36-37
  • 4.1.2 The original work:Charlotte's Web37-38
  • 4.1.3 The two Chinese versions discussed38-43
  • 4.1.3.1 The introduction to Ren Rongrong and Kang Xin38-39
  • 4.1.3.2 Different background of the two Chinese versions39-40
  • 4.1.3.3 Readers' comments on the two Chinese versions40-43
  • 4.2 A Survey of Children's Reception of Two Versions43-46
  • 4.2.1 The design of the survey43
  • 4.2.2 Survey results and findings43-46
  • 4.3 Comparison of the Two Chinese versions46-66
  • 4.3.1 Linguistic level46-56
  • 4.3.1.1 Phonology47-50
  • 4.3.1.2 Words50-53
  • 4.3.1.3 Syntax53-56
  • 4.3.2 Rhetoric level56-62
  • 4.3.2.1 Simile56-57
  • 4.3.2.2 Pun57-59
  • 4.3.2.3 Parallelism59-61
  • 4.3.2.4 Manipulation of word-play61-62
  • 4.3.3 Cultural level62-66
  • 4.3.3.1 Foreignization and domestication63
  • 4.3.3.2 Difference in cultural translation63-66
  • Chapter Five Conclusion66-70
  • 5.1 Findings of the Study66-67
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research67-70
  • Work Cited70-73
  • AppendixⅠ 關(guān)于《夏洛的網(wǎng)》一任溶溶譯本和康馨譯本的問卷調(diào)查73-74
  • AppendixⅡ 攻讀研究生期間發(fā)表的論文74

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 童敏君;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略與方法[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 李倩;任溶溶對(duì)E.B.White兒童文學(xué)的翻譯:目的論視角[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年

2 李靜;兒童文學(xué)的翻譯[D];河北師范大學(xué);2012年

3 王姍姍;從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯[D];蘇州大學(xué);2013年

4 黃莉;兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

5 楊鈴;改寫理論視角下《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)漢譯本中文化因素翻譯的對(duì)比研究[D];河南師范大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):260165

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/260165.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba084***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com