《圍城》譯本中比喻手法的歸化與異化翻譯研究
發(fā)布時間:2017-03-21 14:10
本文關(guān)鍵詞:《圍城》譯本中比喻手法的歸化與異化翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)代著名學(xué)者錢鐘書先生的小說《圍城》以其豐富多彩、詼諧幽默、發(fā)人深省的比喻修辭而為人所稱道。在翻譯過程中,譯者是采取何種策略處理這些比喻修辭的呢?是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容的歸化翻譯策略,還是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文內(nèi)容的異化翻譯策略?由于學(xué)者們對這兩種翻譯策略眾說紛壇,本文就以珍妮凱利和茅國權(quán)的《圍城》英譯本為載體,對中英比喻修辭做了對比分析,旨在為比喻修辭翻譯的歸化異化提供一定的理據(jù)。 論文分為四章:第一章介紹了本文研究的背景、意義及方法。比喻不僅僅被認為是一種修辭手段,同時還是一種重要的文化交流手段。譯者必須深諳所要交流的民族語言與文化,透徹理解翻譯中的文化差異,這樣才能兼兩策略之長而避其短,譯文才能既忠實原文又能為讀者所接受,使兩者有共同發(fā)展的空間。 第二章著重敘述了比喻修辭以及由于中國與西方文化的差異導(dǎo)致兩國在比喻意象及其聯(lián)想意義截然不同。其次闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)及比喻翻譯的技巧,指出在處理英漢比喻句翻譯時,要靈活應(yīng)用直譯法和意譯法,力求使原文和譯文保持一致,形神兼?zhèn)洹W詈蠼榻B了歸化異化這兩種翻譯方法并指出其優(yōu)缺點,同時闡述了國內(nèi)外學(xué)者們對歸化異化的爭論,提出選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,因此顧此失彼不能達到最終翻譯的目的。我們應(yīng)堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。 第三章,從圍城英譯本中一些典型的比喻修辭實例著手,對明喻、隱喻、博喻、引喻及轉(zhuǎn)喻五種不同的比喻修辭進行分析比較。 最后一章對全文進行總結(jié)。譯者為傳播中國文化,促進中西方文化交流采取異化為主歸化為輔的翻譯策略。 作者衷心希望,本研究能對翻譯工作者有所啟迪,幫助翻譯工作者在翻譯實踐中靈活應(yīng)用兩種翻譯策略,改善翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:比喻 比喻翻譯 歸化異化 圍城
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Significance of Research10-11
- 1.3 Research Method11-13
- Chapter Two Literature Review13-23
- 2.1 Studies on Metaphor13-17
- 2.1.1 The Development and Definition of Metaphor13-14
- 2.1.2 Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture14-15
- 2.1.3 Studies on Metaphor Translation15-17
- 2.2 Studies on Domestication & Foreignization17-23
- 2.2.1 Definition of Domestication & Foreignization17-18
- 2.2.2 Merits and Demerits of Domestication & Foreignization18
- 2.2.3 The Principles in the Selection of Domesticating Translation & Foreignizing Translation18-19
- 2.2.4 A Debate over Domestication and Foreignization Abroad19-21
- 2.2.5 A Debate over Domestication and Foreignization in China21-23
- Chapter Three Domestication & Foreignization in Metaphor Translation of Fortress Besieged23-41
- 3.1 An Introduction to the English Version of Fortress Besieged23-24
- 3.2 Simile Translation in Fortress Besieged24-27
- 3.2.1 Domestication in Simile Translation24-26
- 3.2.2 Foreignization in Simile Translation26-27
- 3.3 Metaphor Translation in Fortress Besieged27-30
- 3.3.1 Domestication in Metaphor Translation27-28
- 3.3.2 Foreignization in Metaphor Translation28-30
- 3.4 Megametaphor Translation in Fortress Besieged30-33
- 3.4.1 Domestication in Megametaphor Translation30-32
- 3.4.2 Foreignization in Megametaphor Translation32-33
- 3.5 Allusion Translation in Fortress Besieged33-36
- 3.5.1 Domestication in Allusion Translation33-34
- 3.5.2 Foreignization in Allusion Translation34-36
- 3.6 Metonymy Translation in Fortress Besieged36-41
- 3.6.1 Domestication in Metonymy Translation36-38
- 3.6.2 Foreignization in Metonymy Translation38-41
- Chapter Four Conclusion41-44
- 4.1 Research Findings41-42
- 4.2 Limitations of the Research42
- 4.3 Suggestions for Further Research42-44
- Works Cited44-47
- Acknowledgments47-48
- 個人簡介48-49
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 許建平,,張榮曦;過猶不及──就直譯意譯問題與劉重德教授商榷[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1995年04期
2 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年03期
3 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
4 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期
5 孫藝風(fēng);《圍城》英譯本的一些問題[J];中國翻譯;1995年01期
本文關(guān)鍵詞:《圍城》譯本中比喻手法的歸化與異化翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:259768
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/259768.html
教材專著