《長(zhǎng)恨歌》原詩和兩種英譯詞語的文化語義比較研究
本文關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)恨歌》原詩和兩種英譯詞語的文化語義比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《長(zhǎng)恨歌》是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人白居易的長(zhǎng)篇敘事詩,曾被多位翻譯家和漢學(xué)家譯成英文,在中國文學(xué)史及漢英翻譯界有著廣泛的影響!堕L(zhǎng)恨歌》的語詞包含了深厚的漢民族文化內(nèi)涵,翻譯學(xué)和對(duì)比語言學(xué)界對(duì)該詩的英譯都有過諸多研究。 本文對(duì)詞匯文化語義的界定、漢英文化語義的比較以及《長(zhǎng)恨歌》英譯等相關(guān)研究進(jìn)行了梳理,以此作為論文的理論指導(dǎo)和基礎(chǔ),對(duì)《長(zhǎng)恨歌》原詩與英國漢學(xué)家翟理斯(Giles)、中國翻譯家許淵沖的譯文進(jìn)行詞語的文化語義的比較。文章從主題詞、稱謂,數(shù)字、植物、典故和宗教等六個(gè)方面對(duì)具有中國文化代表性的詞語,如“皇帝、柳、芙蓉、椒房、梨園、三、七、九、道士、碧落、黃泉”等及其英譯,進(jìn)行文化語義的溯源和考察,著重對(duì)漢英詞語的文化語義進(jìn)行比較研究。文章在語義分析時(shí)采用了描寫和解釋相結(jié)合、語言和文化兼顧的方法,通過對(duì)詞語本體的分析來挖掘隱藏在其后的文化涵義,揭示漢英詞語分別負(fù)載的民族文化信息。 基于上述的詞語文化語義比較,作者對(duì)《長(zhǎng)恨歌》原詩和英譯詞語的漢英文化語義的異同進(jìn)行歸納,從文化語義的一致、部分一致、不同和缺失四個(gè)方面總結(jié)了《長(zhǎng)恨歌》中相同概念意義的漢英詞語文化語義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并主要針對(duì)漢英文化語義差異的形成原因從歷史背景、宗教信仰、思維方式及語言體系等方面進(jìn)行深度挖掘,分析《長(zhǎng)恨歌》詩中漢英詞語文化語義的差異形成的內(nèi)因和機(jī)制。 本文在漢英詞語文化語義例釋比較、對(duì)應(yīng)關(guān)系歸納和成因分析的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了文化語義比較研究的實(shí)踐意義。論文對(duì)漢英詞語文化語義比較在英譯精準(zhǔn)傳達(dá)詞語文化內(nèi)涵上所具有的積極意義進(jìn)行了論證;同時(shí)探討了在對(duì)外漢語教學(xué)中,文化語義比較對(duì)以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)中國古詩所帶來的積極輔助作
【關(guān)鍵詞】:《長(zhǎng)恨歌》 詞語和英譯 文化語義 比較研究
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 目錄5-7
- 引言7-11
- 0.1 選題意義7-8
- 0.2 研究對(duì)象與目標(biāo)8-9
- 0.3 研究方法與步驟9-11
- 第一章 論文研究的理論基礎(chǔ)和相關(guān)的研究現(xiàn)狀11-19
- 1.1 詞匯文化語義的界定11-14
- 1.2 漢英詞匯文化語義的比較研究14-16
- 1.3 《長(zhǎng)恨歌》英譯遣詞及其相關(guān)問題研究16-19
- 第二章 《長(zhǎng)恨歌》詞語漢英對(duì)照例釋19-38
- 2.1 主題詞19-21
- “恨”和“Regret”,“Wrong”19-21
- 2.2 稱謂21-22
- “皇帝”和“Monarch”,“Mayesty",“Sovereign”21-22
- 2.3 數(shù)字22-28
- 2.3.1 “3”和“Three”24-25
- 2.3.2 “9”和“Nine”25-26
- 2.3.3 “7”和“Seven”26-28
- 2.4 植物28-31
- 2.4.1 “柳”和“Willow”28-30
- 2.4.2 “芙蓉”和“Lotus”30-31
- 2.5 典故31-34
- 2.5.1 “梨園”和“Pear-garden”32-33
- 2.5.2 “椒房”和“Pepper Chamber”、“Deep Palace”33-34
- 2.6 宗教34-38
- 2.6.1 “道士,方士”和“Taoist,Priest”35-36
- 2.6.2 “碧落,黃泉”和“Empyrean,Yellow Spring/Deepest place”36-38
- 第三章 原詩和英譯詞語的漢英文化語義異同比較38-50
- 3.1 原詩和譯文詞語的文化語義的對(duì)應(yīng)關(guān)系38-44
- 3.1.1 一致38-39
- 3.1.2 部分一致39-41
- 3.1.3 不同41-42
- 3.1.4 缺失42-44
- 3.2 原詩與譯文產(chǎn)生不同文化語義的成因44-50
- 3.2.1 不同的歷史背景:封建專制與多民族融合44-45
- 3.2.2 不同的宗教信仰:道教的盛行與基督教的廣泛影響45-46
- 3.2.3 不同的思維和文化心理:含蓄隱晦與直抒胸懷46-48
- 3.2.4 不同的語言體系:對(duì)仗簡(jiǎn)略與自由完整48-50
- 第四章 《長(zhǎng)恨歌》詞語漢英文化語義比較研究的實(shí)踐意義50-54
- 4.1 詞匯文化語義比較與英語讀者學(xué)習(xí)中國古詩50-51
- 4.1.1 正確理解詩作文化涵義50-51
- 4.1.2 深刻體會(huì)詩作語言背景51
- 4.2 詞匯文化語義比較與翻譯51-54
- 4.2.1 精準(zhǔn)傳達(dá)詩作文化詞語52
- 4.2.2 再現(xiàn)原詩文化意蘊(yùn)52-54
- 結(jié)論54-56
- 附錄56-67
- Ⅰ 白居易《長(zhǎng)恨歌》原文56-57
- Ⅱ 翟理士譯文57-62
- Ⅲ 許淵沖譯文62-67
- 參考文獻(xiàn)67-70
- 致謝70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王德春;;國俗語義學(xué)和《漢語國俗詞典》[J];辭書研究;1991年06期
2 蘇新春;文化詞語詞典的收詞與釋義[J];辭書研究;1995年05期
3 戴玉群;論詩歌翻譯中的文化交流——評(píng)《長(zhǎng)恨歌》的兩種譯本[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
4 徐惠杰;;從互文性角度談《長(zhǎng)恨歌》英譯[J];海外英語;2011年09期
5 宋永培;中國文化詞匯學(xué)的基本特征[J];漢字文化;1990年02期
6 劉愛蓮;中英文化差異與語義對(duì)比研究[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
7 白靜;;從漢英語言差異看古詩英譯中的變通問題——兼評(píng)《長(zhǎng)恨歌》兩種英譯本[J];青年文學(xué)家;2009年09期
8 沐莘;試論英漢文化對(duì)比研究[J];山東外語教學(xué);1994年01期
9 潘文國;;漢英對(duì)比研究一百年[J];世界漢語教學(xué);2002年01期
10 葉伯泉;古詩今譯的文化價(jià)值[J];詩探索;1997年02期
本文關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)恨歌》原詩和兩種英譯詞語的文化語義比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):259576
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/259576.html