天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯適應(yīng)選擇論角度下的《駱駝祥子》施曉菁英譯本研究

發(fā)布時間:2017-03-21 09:11

  本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論角度下的《駱駝祥子》施曉菁英譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:老舍集小說家、文學家和戲劇家為一身,是二十世紀中國現(xiàn)代文學的杰出代表,享有“人民藝術(shù)家”的稱號。其代表作《駱駝祥子》開辟了新文學描寫城市貧民的先河,在中國現(xiàn)代文學史上占有很重要的地位,F(xiàn)已被翻譯成多種語言,包括英語、日語、法語、德語、意大利語及西班牙語等,頗受國內(nèi)外學者與讀者的喜愛!恶橊勏樽印酚1982年被改編成同名電影搬上銀幕,翌年,該影片獲得中國電影金雞獎,這無疑是對這部小說的又一次肯定,F(xiàn)在關(guān)于《駱駝祥子》的譯本已多達38種,目前優(yōu)秀的英譯本有4種,分別由Evan King, JeanM. James,施曉菁(Lynette Shi)和Howard Goldblatt于不同年份翻譯。有關(guān)這四種譯本的研究有很多,涉及到的翻譯理論和語言學理論也不少,但運用翻譯適應(yīng)選擇論研究《駱駝祥子》英譯本的情況卻很少。 受全球生態(tài)文化學術(shù)思潮的影響和達爾文生物進化論“自然選擇”學說的啟發(fā),胡庚申提出了翻譯適應(yīng)選擇論。他將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,概括來講翻譯就是“適應(yīng)”和“選擇”。其中“適應(yīng)”是譯者的選擇性適應(yīng),“選擇”是譯者的適應(yīng)性選擇。該理論突出了譯者的主體性和中心地位,為翻譯研究提供了一個新的視角。 本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,對施曉菁1981年翻譯的《駱駝祥子》(1955年)進行了研究。研究表明,施譯本是在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上做出選擇的結(jié)果。施對英漢語言和文化的精通以及長期的翻譯實踐活動使她具備了將《駱駝祥子》翻譯成英語的卓越能力。在翻譯過程中,施適應(yīng)了生存需要、社會需求、滿足自身興趣和實現(xiàn)自身價值的需要,也適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境中的多種因素如原作者、原文本、委托人和目標讀者。在多維適應(yīng)的基礎(chǔ)上,施又從語言維、文化維和交際維做出了選擇和轉(zhuǎn)換。不管是在適應(yīng)階段還是在選擇階段,,施都不拘泥于特定翻譯策略,而是靈活采用不同的翻譯方法主導(dǎo)整個翻譯過程,既突出了她作為譯者的主體性和中心地位,又展現(xiàn)了她高超的翻譯能力和忠實于原文的翻譯風格。本文的研究從一定程度上驗證了翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)翻譯實踐的可行性和價值。
【關(guān)鍵詞】:《駱駝祥子》 翻譯適應(yīng)選擇論 翻譯生態(tài)環(huán)境 施曉菁
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-8
  • Introduction8-13
  • 0.1 Research Background8-10
  • 0.2 Research Purpose10-11
  • 0.3 Research Questions11
  • 0.4 Research Significance11-12
  • 0.5 Organization of theThesis12-13
  • Chapter One Literature Review13-18
  • 1.1 Previous Studies on the Translation of Luotuo Xiangzi13-16
  • 1.2 Limitations of Previous Studies and Necessities of the Study16-18
  • Chapter Two Theoretical Framework18-33
  • 2.1 The Background and Development of Hu Gengshen’s Theory of Translation as Adaptation and Selection18-23
  • 2.2 The Main Concepts of Hu Gengshen’s Theory23-27
  • 2.3 Analysis Model of this Study27-33
  • Chapter Three An Analysis of Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection33-60
  • 3.1 Shi’s Adaptations in the Process of Translating Luotuo Xiangzi33-43
  • 3.2 Shi’s Selections in the Process of Translating Luotuo Xiangzi43-60
  • Conclusion60-62
  • 4.1 Major Findings of the Study60-61
  • 4.2 Limitations of the Study and Suggestions61-62
  • Bibliography62-64
  • Acknowledgements64-65
  • 個人簡歷65

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 翟紅梅;張德讓;;翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J];外語學刊;2009年02期

2 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學院學報;2008年04期

3 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學;2005年06期

4 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年01期

5 劉瑾玉;;方言翻譯之管見:《駱駝祥子》英譯本方言翻譯分析(英文)[J];語文學刊;2006年15期


  本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論角度下的《駱駝祥子》施曉菁英譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:259398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/259398.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf1aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com