用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯
發(fā)布時間:2017-03-21 05:01
本文關(guān)鍵詞:用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文擬在許淵沖“意美,音美,形美”理論支撐下對李清照詞中疊詞的翻譯策略做一個嘗試性地研究,通過計較各個時期中西方不同的翻譯版本,以總結(jié)女詞人詞作中疊詞翻譯的常用策略,同時探討在不同環(huán)境下應(yīng)使用何種策略,指出可改善的空間和不足之處,以為西方讀者提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯版本。 本文包括四個部分。第一部分簡要介紹本文的研究意義、李清照詞現(xiàn)有的一些翻譯版本以及疊詞翻譯存在的一些問題;第二部分討論疊詞的特征及介紹許淵沖“三美論”相關(guān)信息,使讀者對本文理論依據(jù)有基本的了解。但本文重點是探討各位譯者在翻譯李清照詞中疊詞時使用的翻譯策略,其中包括重復(fù)和意譯等一些方法。此外,“三美論”將被用作理論支撐,以測驗并比較這些策略的可行性和實用性。論文最后一部分將會總結(jié)本文的價值及存在的缺陷,并為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供一些建議和參考。 作為中國最重要的女詞人之一,,李清照在中國文學(xué)領(lǐng)域占有異常重要的地位。她的詞風(fēng)簡明而又深刻,代表了婉約派詞的最高境界,既超越了前人,也被無數(shù)后來人所效仿。在確信由她留下的45首詞中,約一半都使用了疊詞,這些疊詞不僅豐富了詞作內(nèi)容,同時還使得詞本身更有韻律感。為把中國傳統(tǒng)詞作更好地傳譯給外國讀者,譯者應(yīng)該熟知一些常用的疊詞的翻譯策略。本文擬從美學(xué)對等的角度出發(fā),比較一些有代表性的李詞翻譯版本在“意,音,形”方面的差異,找出既能保留原有形式及音效,又能傳遞疊詞表面及內(nèi)在含義的版本。同時,本文還將用到歸納方法以總結(jié)翻譯名家用到的一些常用的翻譯策略,以為本領(lǐng)域相關(guān)研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】:許淵沖“三美論” 李清照詞 疊詞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Chapter 1 Introduction7-10
- 1.1 Background and Significance of the Study7-8
- 1.2 The English versions of Ci-poems by Li Qingzhao8-9
- 1.3 The Existing Problems in the Translation of Reduplicative Words9-10
- Chapter 2 Literature Review10-12
- 2.1 Study Abroad11-12
- 2.2 Study in China12
- Chapter 3 Xu Yuanchong’s Aesthetic Thinking on Translation12-16
- 3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong13-14
- 3.2 Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory14-15
- 3.3 Translatability of Reduplicative Words in Ci-poems15-16
- Chapter 4 Li Qingzhao and the Use of Reduplication16-19
- 4.1 Biography of Li Qingzhao16-18
- 4.1.1 Life of Li Qingzhao16-17
- 4.1.2 Literary Achievements17-18
- 4.2 The Use of Reduplication in her Ci-poems18-19
- Chapter 5 Features of reduplication19-25
- 5.1 The Definition of Reduplication19-20
- 5.2 The Forms of Reduplication20-21
- 5.3 The Three Beauties Theory and the English Translation of Reduplication21-25
- 5.3.1 Beauty in Sound21-22
- 5.3.2 Beauty in Form22-23
- 5.3.3 Beauty in Sense23-24
- 5.3.4 The Application of Three Beauties Theory24-25
- Chapter 6 Translation Strategies of Reduplicative Words25-33
- 6.1 Methods Based on the Sound of Reduplication25-29
- 6.2 Methods Based on the Form of Reduplication29-30
- 6.3 Methods Based on the Meaning of Reduplication30-31
- 6.4 Summary31-33
- Chapter 7 Conclusion33-37
- 7.1 Main Findings33-34
- 7.2 Significance and Limitations34-37
- References37-39
- Acknowledgements39
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 周桂峰;李清照研究回顧與展望[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年03期
2 李超;;宋詞翻譯中的格式塔意象再造——以李清照詞為例[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年01期
3 曾芬;;從“三美論”角度評析《如夢令》英譯本[J];青年文學(xué)家;2011年19期
4 陳丹;;從《一剪梅》英譯看翻譯中的“雙性同體”[J];時代文學(xué)(上半月);2011年12期
5 唐艷芳;王成;;李清照《漁家傲·記夢》英譯的美學(xué)特征再現(xiàn)——基于定性為主半定量為輔的譯作評價方法的探討[J];浙江外國語學(xué)院學(xué)報;2012年06期
本文關(guān)鍵詞:用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:259032
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/259032.html
教材專著