文學(xué)翻譯中“三美”的研究——文學(xué)翻譯美學(xué)特征分析
發(fā)布時(shí)間:2017-03-21 04:09
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中“三美”的研究——文學(xué)翻譯美學(xué)特征分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:美學(xué)是對美的理論性研究,是哲學(xué)的有機(jī)部分。文學(xué)作品獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)決定了美學(xué)是評價(jià)文學(xué)作品及其翻譯價(jià)值的重要方法。 本文依托許淵沖先生有關(guān)詩歌翻譯的“三美”論,嘗試以此來分析文學(xué)作品及其翻譯的美學(xué)特征,從而闡述自己對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn)。本文遵循文學(xué)翻譯過程的美學(xué)方法,將原文和譯文作為審美客體,,而譯者和讀者作為審美的主體,對審美主體美學(xué)特征的分析將從音美、形美、意美三個(gè)方面來進(jìn)行,并舉出大量實(shí)例來支持本文的論證。至于本人在文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的觀點(diǎn),則主張?jiān)诳紤]審美主體(譯者和讀者)的影響下,譯文應(yīng)最大程度再現(xiàn)原文的音美、形美、意美。 本文主要分為四個(gè)部分: 第一部分著重闡述本文的理論依據(jù),及前人在此方面的研究成果; 第二部分舉大量的實(shí)例分別論證文學(xué)翻譯里原文和譯文的美學(xué)特征,并都從音、詞、形三方面加以分析; 第三部分闡述審美主體的作用和對文學(xué)翻譯的影響,著重強(qiáng)調(diào)譯者的作用; 第四部分是對全文論述的總結(jié),并提出自己對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn)。同時(shí)指出本文在這方面研究的某些不足。 需要指出的是,盡管許淵沖先生的“三美”論偏重于詩歌翻譯,但許先生也指出:“文學(xué)翻譯的本體論……是我的三美補(bǔ)論”。歸根結(jié)底,三美論也可適用于文學(xué)翻譯。故本文大膽以此理論作為依托,對文學(xué)作品及其翻譯體的美學(xué)特征進(jìn)行系統(tǒng)的分析。
【關(guān)鍵詞】:美學(xué)特征 “三美”論 審美 審美主體 審美客體
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract in Chinese5-6
- Abstract in English6-7
- Part 1 Introduction7-12
- 1.1 General Description of Translational Aesthetics7-9
- 1.2 Approach9-10
- 1.3 Literary review10-12
- Part 2 Aesthetic Objects in Translation12-49
- 2.1 the Original Text--the Second Reality12-34
- 2.1.1 Beauty in Sound--Aesthetic Properties of Sound13-15
- 2.1.2 Beauty in Form--Aesthetic Properties in Form15-21
- 2.1.3 Beauty in meaning--Aesthetic Properties of Meaning21-34
- 2.2 The Translated Text--the Third Reality34-49
- 2.2.1 Beauty in Sound--Aesthetic Properties of Sound35-37
- 2.2.2 Beauty in Form--Aesthetic Properties of Form37-41
- 2.2.3 Beauty in Content--Aesthetic Properties of Meaning41-49
- Part 3 Aesthetic Subjects in Translation49-51
- 3.1 Translator49-50
- 3.2 Reader50-51
- Part 4 Conclusion51-52
- Bibliography52-54
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊秀梅;包通法;;中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J];外語與外語教學(xué);2009年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張琳琳;以思鄉(xiāng)為主題的唐詩英譯風(fēng)格對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 甘庭芳;葉芝的詩歌在中國的翻譯[D];福建師范大學(xué);2006年
3 陳霞;社會文化對譯者的規(guī)約[D];西北師范大學(xué);2009年
4 梁偉麗;翻譯美學(xué)視角下冰心漢譯《吉檀迦利》研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中“三美”的研究——文學(xué)翻譯美學(xué)特征分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:259003
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/259003.html
最近更新
教材專著