天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從語義翻譯和交際翻譯看《孔雀東南飛》英文譯本

發(fā)布時間:2017-03-21 02:01

  本文關鍵詞:從語義翻譯和交際翻譯看《孔雀東南飛》英文譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:漢代樂府詩逐漸脫離《詩經》的四言定勢,開拓了五言詩的全新領域,在中國詩歌發(fā)展的關鍵期占有承前啟后的重要地位,而《孔雀東南飛》堪稱樂府詩中五言詩的巔峰之作。不僅如此,因其曲折生動的故事情節(jié),,雙線共濟的敘述手法及其蘊含的深遠的社會意義,多年來都是中國文學界爭論的焦點。自1935年俄語譯本發(fā)布至今,《孔雀東南飛》就備受西方譯界的鐘愛,而國內在近年來亦涌現了不少佳作。本文選用亞瑟·威利(Arthur Waley)、許淵沖、汪榕培、李正栓和黃福海的英文譯本作為研究對象。 彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論是本文的理論依據。他的翻譯理論的核心——語義翻譯和交際翻譯,也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。紐馬克在分析和總結各家各派的翻譯思想的基礎上提出了語義翻譯和交際翻譯,他們分別以源語作者和目的語讀者為出發(fā)點,并兼顧外國語文化和源語文化,源語和目的語語言以及作者和譯者這三對對立關系。語義翻譯和交際翻譯的提出不僅解決了西方譯界圍繞直譯和意譯爭論不休的膠著,還為翻譯研究提供了全新的研究視角和研究方向。 本文除引言,結語外,主體部分分為三章。引言包括《孔雀東南飛》及其英譯本介紹,國內的研究狀況以及語義翻譯和交際翻譯的綜述。第一章從語義翻譯出發(fā),對五個譯本中對原文形式的忠實以及作者用詞的忠實進行逐字分析。第二章是以交際翻譯為準則對五個譯本的傳遞性的逐詞解讀,主要表明交際翻譯更重視源于讀者的理解。第三章綜述譯者將語義翻譯與交際翻譯結合使用的多種形式從而達到完美傳達文意,完整傳遞文化以及讀者的公平感知的目的不僅如此,筆者在第一章、第二章中設下伏筆,分別從古代稱謂、時間表達法、實物名稱、傳統用語及漢字疊字五個分類進行順序和倒序的分析,語義翻譯和交際翻譯在五部譯本中的使用頻率在文章結構分類中成明顯地遞減趨勢。相對而言,威利更傾向于語義翻譯,許較多意譯,汪傾向交際翻譯而李和黃都是語義翻譯和交際翻譯參半。盡管紐馬克并不認為語義翻譯適用于詩歌翻譯,但通過研究可以得知,在《孔雀東南飛》的五部英文譯本中語義翻譯和交際翻譯交替使用,并不能絕對分割,所以在翻譯實踐中譯者首先應該確定譯文讀者 的欣賞水平,并且考慮原文作者的藝術表現手法,其次兼顧文化的傳播意義,然后再決定使用語義翻譯和交際翻譯的比例。
【關鍵詞】:五部英譯本 語義翻譯 交際翻譯
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-10
  • Introduction10-15
  • Chapter One Semantic Approach to Translating Kongque Dong Nan Fei15-41
  • A.Focuses on the original form16-20
  • B. Faithfulness to idioms used in the source text20-39
  • C.The literary effect of semantic approach39-41
  • Chapter Two Communicative Approach to Translating Kongque Dong Nan Fei41-59
  • A. Focuses on target language readers42-43
  • B. Emphasis on the meaning of the source text43-57
  • C. The literary effect of the communicative approach57-59
  • Chapter Three The Combination of Semantic and Communicative Approaches An Ideal Pursuit59-63
  • A. Pursuit of perfect representation of purport59-61
  • B. Pursuit of perfect transmission of culture61-62
  • C. Pursuit of readers’ impartial perception62-63
  • Conclusion63-65
  • Notes65-69
  • Bibliography69-72
  • Acknowledgements72-73
  • AcademicAchievements73

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期

2 李貽蔭;;英譯《玉臺新詠》對性、數、主語的處理[J];長沙水電師院學報(社會科學版);1989年01期

3 譚淳;;從文學翻譯的藝術性看歸化和異化的度[J];湖南科技學院學報;2006年08期

4 崔麗芳;論中國近代翻譯文學中的誤讀現象[J];南開學報;2000年03期

5 段自力;譯入語文化語境對翻譯活動的影響[J];山東外語教學;2000年04期

6 李貽蔭;再評英譯《玉臺新詠》兼議疊詞英譯[J];外語教學;1989年01期

7 李貽蔭;三評《玉臺新詠》英譯本——比較《孔雀東南飛》的兩種譯法[J];外語教學;1989年03期

8 孔繁信;說說我國古代“記時”的問題——從“庵庵黃昏后,寂寂人定初”談起[J];山東師院學報(哲學社會科學版);1980年05期

9 劉金龍,王英;淺談對古詩詞英譯的賞析——兼談彼得·紐馬克翻譯理論在其中的運用[J];聊城大學學報(社會科學版);2004年03期

10 李正栓;忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J];外語與外語教學;2004年08期


  本文關鍵詞:從語義翻譯和交際翻譯看《孔雀東南飛》英文譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:258805

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/258805.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶6971e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com