生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換法重構(gòu)與蘇詞英譯
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換法重構(gòu)與蘇詞英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國古典詩詞是中國歷史與文化的精華與積淀,是中國人文精神的至美之花。宋詞是中國文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)中的重要珍品。蘇軾作為文學(xué)史上的一代巨匠,其詞題材廣闊,豪放恢弘,尤其是其名作《水調(diào)歌頭·中秋》更堪稱是中秋詞中的千古絕唱。蘇詞英譯,不僅能給譯文讀者帶來東方異質(zhì)的美的藝術(shù)享受,在當(dāng)今全球化背景下,更是向西方世界傳遞中國文化精神魅力、實現(xiàn)世界文化建設(shè)的重要途徑。 生態(tài)一詞及其義理嫁接,已逐漸滲入到各個學(xué)科。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論本質(zhì)上滋源于西方達爾文進化論,故此理論在有關(guān)適應(yīng)性、選擇性認識與策略上呈現(xiàn)的是去中心的認識樣式,沒有走出后現(xiàn)代解構(gòu)的認識藩籬,因而有必要對其認識樣式作重新考量和構(gòu)建以及完善。中國千年以降的“天人合一”認識觀為整體建構(gòu)趨向認識樣式的生態(tài)翻譯學(xué)提供了豐厚的哲學(xué)理論素養(yǎng),是從生態(tài)整體關(guān)系學(xué)視角對翻譯進行的整體綜合性考量,它具有翻譯本體論的承諾、有對原作文本話語表征樣式忠實的回歸、有對譯者人文主體性的認可、有對翻譯內(nèi)外要素整體關(guān)系論的綜合動態(tài)性考量、有對“合一”建構(gòu)性旨歸的求索與向往。整體觀思想范式投射到具體的翻譯方法上,集中于對語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)化的“趨一”重構(gòu)。三維度互相滲透、交融,講求整合性,人文性、合一性,在本質(zhì)上亦體現(xiàn)了譯者“整體合一”的翻譯追求。 中國古典詩詞語言文本的謀篇布局,其本身語勢與語態(tài)就是生態(tài)哲學(xué)智慧的化身,體現(xiàn)出了中國文化中講究平衡、致達中和、圓融化生的思維認識,故其翻譯也應(yīng)盡可能地保存原文本的文化生態(tài)智慧樣式,達到恰恰調(diào)和的天人合一境界,而“天人合一”翻譯認識觀照下的語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)化的“趨一”重構(gòu)的認識論、方法論對于古詩詞,其中包括蘇詩詞翻譯具有較高的理論解釋力度和實踐意義。 通過全面分析,得出以下三點結(jié)論: 一整體觀認識范式把翻譯看作一個整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng),而語言維、文化維、交際維是翻譯過程的三個層面互作的整體知性生態(tài),因而運用整體觀來重構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換法可行且具有理論及現(xiàn)實意義。 二合一整體觀要求優(yōu)秀譯文中各組成要素之間需達到平和與平衡,因此譯文符合多維轉(zhuǎn)換的維度越多,整合度最高,譯文也最佳。從整體多維度轉(zhuǎn)換層面上看,中國譯者較國外譯者更能把握原文整體文化背景,遵循翻譯生態(tài)環(huán)境各要素之間的動態(tài)平衡,其譯文整合恰和度較高。 三通過蘇詞英譯例證分析可證明天人合一整體建構(gòu)樣式下的生態(tài)翻譯學(xué)理論,特別是三維轉(zhuǎn)換翻譯方法,既是詩詞翻譯方法的有效嘗試,同時,,也可作為翻譯質(zhì)量評價的參考指標(biāo)。 運用整體合一認識范式對生態(tài)翻譯學(xué)義理、尤其是三維轉(zhuǎn)換翻譯方法進行重構(gòu),從一個全新的視角來探討蘇詞英譯,其研究意義如下:首先,回歸中國本土理論研究具有不言而喻的學(xué)術(shù)價值,有利于構(gòu)建頗具中國智慧形態(tài)的翻譯理論知性體系,為中國古典詩詞的新翻譯策略作出證實性的探索。此外,此研究在某種程度上填補了翻譯學(xué)界在此領(lǐng)域的研究空白,讓更多的人關(guān)注中國古典詩詞翻譯的本土化理論體系構(gòu)建和完善。
【關(guān)鍵詞】:蘇詞英譯 生態(tài)翻譯學(xué) 天人合一 整體觀 三維轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-10
- TABLE OF CONTENTS10-13
- LIST OF TABLES13-14
- LIST OF FIGURES14-15
- Chapter One INTRODUCTION15-23
- 1.1 Research Background15-18
- 1.2 Motivation and Objective18-19
- 1.3 Research Significance19-20
- 1.4 Research Methodology20
- 1.5 Structure of the Thesis20-23
- Chapter Two LITERATURE REVIEW23-35
- 2.1 Studies on Su Shi’s Ci-poetry Translation23-28
- 2.1.1 Domestic Studies24-27
- 2.1.2 Overseas Studies27-28
- 2.2 Previous Studies on Eco-translatology28-32
- 2.2.1 Domestic Studies28-31
- 2.2.2 Overseas Studies31-32
- 2.3 Summary32-35
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK35-53
- 3.1 Re-consideration on Eco-Translatology-Holistic Turn35-38
- 3.2 Holistic and Constructive Epistemic Pattern in Translation under "Harmony between Man and Nature"38-46
- 3.2.1 Commitment to translation ontology39-40
- 3.2.2 Regression to the presentation forms of the source language40-42
- 3.2.3 Approval for the translators’ subjectivity42-43
- 3.2.4 Comprehensive and dynamic consideration on overall relationship of internal and external elements in translation43-45
- 3.2.5 Exploration and admiration on constructive realization of unification45-46
- 3.3 Exploration on the Three-dimensional Transformation from Holistic Approach46-53
- 3.3.1 Linguistic-dimensional transformation48-49
- 3.3.2 Cultural-dimensional transformation49-50
- 3.3.3 Communicative-dimensional transformation50-53
- Chapter Four CASE STUDY ON SU SHI'S CI-POETRY TRANSLATION53-85
- 4.1 Linguistic Dimension60-68
- 4.1.1 Rhyme61-65
- 4.1.2 Rhetoric65-68
- 4.2 Cultural Dimension68-75
- 4.2.1 Name of tunes69
- 4.2.2 Cultural images69-75
- 4.3 Communicative Dimension75-80
- 4.3.1 Grades for each version of “起舞弄清影,何似在人間”76-77
- 4.3.2 Grades for each version of “我欲乘風(fēng)歸去”77-78
- 4.3.3 Grades for each version of “但愿人長久,千里共嬋娟”78-80
- 4.4 Summary80-85
- Chapter Five CONCLUSION85-89
- 5.1 Major Findings85-86
- 5.2 Possible Limitations86-87
- 5.3 Future Orientations87-89
- REFERENCES89-95
- 附錄: 作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文95
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 董愛華;高越;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下實用文本翻譯的語用等效研究[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
2 張羽;;對蘇軾《水龍吟》的賞讀及譯本比較[J];上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究;2006年02期
3 王丹鳳;;蘇軾詞英譯中詞匯特點的傳達[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
4 李明;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林紓翻譯[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2012年02期
5 唐時芳;;試評蘇東坡《水調(diào)歌頭》的朱純生譯本[J];考試周刊;2009年03期
6 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
7 王育平;吳志杰;;超越“自然選擇”、促進“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J];外國語文;2009年04期
8 蔣驍華;;譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評《牡丹亭》的三個英譯本[J];上海翻譯;2009年04期
9 方夢之;;論翻譯生態(tài)環(huán)境[J];上海翻譯;2011年01期
10 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換法重構(gòu)與蘇詞英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:258198
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/258198.html